<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; scientific discourse</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/tags/scientific-discourse/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Заимствование национально-культурных реалий британского и американского вариантов английского языка</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2015/06/1551</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2015/06/1551#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2015 13:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Адзиева Эльвира Серажединовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural Communication]]></category>
		<category><![CDATA[modern English]]></category>
		<category><![CDATA[national-cultural realities]]></category>
		<category><![CDATA[non-equivalent vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[scientific discourse]]></category>
		<category><![CDATA[американский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[безэквивалентная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[британский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[научный дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[национально-культурные реалии]]></category>
		<category><![CDATA[современный английский языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=1551</guid>
		<description><![CDATA[Само понятие «национально-культурные реалии» (лат. reālis; англ. reali) прочно вошло в обиход и широко применяется современными исследователями в области лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, теории и практики перевода, этнологии и этнографии. Но несмотря на регулярность использования данного термина, унаследованного из классических грамматик, следует отметить, что не сформировалось достаточно четких критериев его точного определения. В отдельных случаях его [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Само понятие «национально-культурные реалии» (лат. reālis; англ. reali) прочно вошло в обиход и широко применяется современными исследователями в области лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, теории и практики перевода, этнологии и этнографии. Но несмотря на регулярность использования данного термина, унаследованного из классических грамматик, следует отметить, что не сформировалось достаточно четких критериев его точного определения. В отдельных случаях его трактуют максимально узко (ограничивая реалии предметами быта, объектами культуры известными лишь населению конкретного региона) или максимально широко (включая в их состав предметы быта и объекты культуры, известные эрудированной публике во всем мире, топонимы, мифонимы, наименования праздников, растений, животных, названия политических партий, имена известных политиков, писателей, композиторов и т.п.).</p>
<p>На наш именно отсутствие лексического эквивалента и интерес к национально-культурным, религиозным, политическим, социально-экономическим и другим особенностям жизни населения других стран является важнейшим стимулирующим фактором заимствования лексики других языков.</p>
<p>О национально-культурных реалиях, как лексических единицах, фиксирующих особенности национальной жизни, конкретных, специфичных элементов своеобразия национального мышления и поведения, в российском языкознании впервые заходит подробная и обстоятельная речь в начале 1950-ых годов. Так, например, Л.Н. Соболев не только употребляет данный термин в его близкой к современной интерпретации, но и дает характеристику важнейшим национально-культурным реалиям российской жизни того времени [1, с. 13]. Достаточно серьезно и также сугубо с лингвистической точки зрения заводит разговор о реалиях и А.Е. Супрун, рассматривая их как «экзотическую» лексику [2, с. 21].</p>
<p>В современное время данный термин все чаще подвергается конкретизации. Так, например, Е. Баярсайхан использует термин «этнокультурные реалии» [3, с. 5], М.М. Мчедлова &#8211; социокультурные реалии [4, с. 6], Л.Х. Самситова &#8211; реалии культуры [5,с. 8] и т.п.</p>
<p>В.П. Фелицына и Ю.Е. Прохоров обращают внимание на специфику национально-культурных реалий, использующихся в составе фразеологии, пословиц и поговорок, речевых социокультурных стереотипах, коммуникативном поведении в целом [6, с. 24].</p>
<p>В.П. Берков, например, использует понятие «национально-культурные реалии, относя к ним безэквивалентную лексику, а именно «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [7, с. 134].</p>
<p>С.Г. Тер-Минасова к национально-культурным реалиям относит лексику, обозначающую предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны другого языка, которые отличаются полностью или частично по своему концептуальному содержанию от родного языка, также в свою очередь понятийно и культурно сложного для иностранцев [8, с. 76].</p>
<p>Решающим фактором, мотивирующим понимание тех или иных объектов, событий и явлений к национально-культурным реалиям является в большинстве случаев их узкая национальная специфика и колорит, необходимость использования экспликации или описательного перевода при передаче их на другой язык при помощи транскрибирования, транслитерации или калькирования.</p>
<p>Л.Л. Нелюбин, исследуя национально-культурные реалии, отмечает, что данные «понятийно безэквивалентные слова» по своей форме ничем не отличаются от обычных слов, однако, для двуязычного человека, носителя двух различных по своей специфике культур, они понятны, а для человека, владеющего только одним (своим родным) языком, представляют собой не разрешимую без обращения к специальным справочникам и словарям загадку [9, с. 97]. Поэтому, в процессе интенсивной межкультурной коммуникации приходится овладевать не только новой лексико-семантической системой, но и новой системой культурных смыслов, находящих свое выражение во фразеологии, пословицах, поговорках, терминологии, речевых стереотипах, лингвистическом и экстралингвистическом контексте.</p>
<p>Интерес к национально-культурным реалиям британского, американского, австралийского, новозеландского вариантов английского языка, обусловленным особенностями словообразования, их понятийной специфике и использованию в различных дискурсах и областях профессиональной коммуникации во многом определил выделение различных видов, типов и классов реалий, обусловленное, прежде всего, спецификой их перевода на другие языки.</p>
<p>Так, например, выходцы из Великобритании, столкнувшись на американском континенте, в Австралии, Индии, Новой Зеландии, южной Африке с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, заимствовали эти названия у индейцев, индийцев, аборигенов и других этнических групп: <strong>opossum</strong> «опоссум, сумчатая крыса»; (южноамериканская реалия мира природы);<strong> </strong><strong>kangaroo</strong> «кенгуру» (австралийская реалия мира природы) [13].</p>
<p>Многие прочно вошедшие в состав современного английского языка национально-культурные реалии были заимствованы из языков других европейских стран, с которыми Великобритания была тесно связана культурно, экономически и политически. Так, например, из испанского языка были заимствованы такие слова, как: <strong>ranch</strong> «ранчо»; <strong>Mexican </strong><strong>Spanish</strong> rancho «маленькая ферма» [13].</p>
<p>Из нидерландского языка в современный английский язык попали такие реалии, как: boss «хозяин, шеф, босс» <strong>Dutch</strong> baas «хозяин»; cookie «домашнее печенье; булочка» <strong>Dutch</strong> [koekje] «торт», «пирожное».</p>
<p>Большинство из приведенных выше испанских, австралийских и нидерландских реалий были заимствованы и в современный русский язык boss (англ.) &#8211; босс; rancho (исп.) &#8211; ранчо; kangaroo (англ.) -кенгуру, при этом достаточно часто не непосредственно из своего языка (первоначального источника), а из английского языка как языка-посредника, что было обусловлено интенсивным экономическим и культурным сотрудничеством Великобритании (в свое время крупнейшей империи в мире) и России.</p>
<p>Важно знать, что несмотря на большую территориальную близость Великобритании к Испании и Нидерландам эти и многие другие испанские и нидерландские реалии впервые вошли в обиход в американском варианте английского языка и лишь затем оказались в лексиконе и британцев.</p>
<p>С течением времени многие из национально-культурных реалий, оказавшись в новой языковой картине мира (британском, американском, австралийском, новозеландском вариантах английского языка), приобрели непривычные для языка-оригинала ассоциативные смыслы, что привело и приводит к появлению новых вариантов их интерпретации, обусловленных использованием их в необычном контексте и необходимостью выражения иного концептуального смысла.</p>
<p>Так, например, в настоящее время обусловленная австралийским вариантом английского языка лексема <strong>kangaroo</strong> стала употребляться также для обозначения: а) аборигенов, коренных жителей Австралии; б) тех, кто продвигается вперед большими рывками, скачками, подражает кенгуру; в) акций австралийских горнодобывающих компаний; г) биржевиков, спекулирующих на этих акциях [13],[14].</p>
<p>Заимствованная из нидерландского языка первоначально в американский вариант, а затем и в британский вариант английского языка лексема <strong>boss</strong> приобрела такие необычные для языка-оригинала концептуальные смыслы, как: а) лидер партии, политический босс; б) десятник; в) быть хозяином; распоряжаться; г) нанимать на работу, контролировать, доминировать [13],[14].</p>
<p>Заимствованное из испанского языка изначально в американский вариант английского языка существительное <strong>ranch </strong>приобрело также значение «дом хозяина фермы; одноэтажный дом в пригороде» (обычно длинный, с пологой крышей) [14], а<strong> </strong>благодаря конверсии, используясь в качестве глагола, стало обозначать не только «ранчо; крупное фермерское хозяйство», но и: «заниматься скотоводством» (жить на ферме и управлять ею); «отводить землю под пастбище»; «использовать землю как пастбище»; «выпускать скот на пастбище» [13],[14].</p>
<p>Данные непривычные для исконного языка концептуальные смыслы обусловлены семантической деривацией, осуществляющейся благодаря метафорическому, метонимическому, гиперонимическому и гипонимическому переосмыслениям.</p>
<p>Переосмысление реалий других стран и народов, вошедших в лексический состав английского языка чаще всего осуществляется благодаря метафоре <strong>kangaroo</strong> «кенгуру» [13] и метонимии <strong>ranch</strong> «ранчо» [15]. Являясь важнейшими инструментами изменения концептуальной картины мира на основе использования уже существующей лексики. Благодаря метафоре, как правило, осуществляется более глубокая трансформация связанных с каждой отдельной реалий когнитивных установок, в результате чего более слово приобретает яркую экспрессивную окраску и более сложные для адекватной интерпретации имплицитные смыслы, чем при использовании метонимии.</p>
<p>Кроме метафоры и метонимии как инструменты изменения концептуального содержания реалий используется также гипонимия (переход от общего понятия к частному, более конкретному случаю) и гиперонимия (переход от частного, конкретного понятия к его общему содержанию) [10, с. 145]. В теории и практике перевода аналогичные гипонимии и гиперонимии преобразования, обусловленные интерпретацией каждой отдельной единицы перевода, часто обозначают при помощи терминов «конкретизация» и «генерализация» [11, с. 63].</p>
<p>Примеры гипонимического и гиперонимического переосмысления свойственного каждой отдельной реалии концептуального смысла можно достаточно часто найти в семантической структуре их ЛСЗ: <strong>boss</strong> «шеф, руководитель» &#8211; гипонимия;<strong> </strong><strong>cookie </strong>«домашнее печенье, булочка» &#8211; гиперонимия [15].</p>
<p>Обусловленные стремлением к трансформации существующей концептуальной картины мира метафорические, метонимические гипонимические и гиперонимические изменения концептуального смысла национально- культурных реалий, заимствованных из других народов мира, мотивируются необходимостью совершенствования понимания языковой личностью окружающего мира, получающего в результате качественно иную интерпретацию  [12, с.  57]</p>
<p>Национально-культурные реалии, являющиеся важной составной частью общеупотребительной и профессионально обусловленной лексики, имеют сходные тенденции к полисемии и достаточно часто подвергаются переосмыслению благодаря метонимической, мета­форической гиперонимической и гипонимической деривации их исходного, обусловленного концептуальной картиной мира языка-источника заимствования концептуального смысла [4, с. 15].</p>
<p>Возникновение новых, непривычных для концептуальной картины мира языка-источника концептуальных смыслов связано, прежде всего, с изменением микроконтекста (использованием ее в сочетании с лексической единицей, указывающей на неверность интерпретации реалии в ее исходном лексическом значении) и макроконтекста (использованием данной реалии в непривычном для нее дискурсе или его разновидности). <strong></strong></p>
<p>Как мы видим, активное переосмысление в британском, американском, австралийском, новозеландском вариантах английского языка национально-культурных реалий обеспечивает данному языковому сообществу возможность взглянуть иначе на окружающий мир, связать вместе в чем-то концептуально близкие и в чем-то концептуально далекие друг от друга понятия. Таким образом, заимствованные из других языков мира реалии в своем первоначальном, семантически не производном ЛСЗ связываются чаще всего с другой по своей специфике национальной культурой, природно-географической средой, флорой и фауной, историей, политическими, социальными, экономическими особенностями, искусством, религией, бытом, обычаями и традициями. Однако, продолжительное использование заимствованных британским, американским, австралийским, новозеландским вариантами английского языка из других языков мира национально-культурных реалий достаточно часто приводит к расширению и обогащению концептуальной картины мира, выходящей далеко за пределы понятий, лежащих в основе их привычного лексического значения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2015/06/1551/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
