<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; metaphorical field</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/tags/metaphorical-field/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Методика семантизации лексики в аспекте когнитивного подхода</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2014/10/989</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2014/10/989#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2014 14:17:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Шовковый Вячеслав Николаевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive learning a foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[freemovie analysis]]></category>
		<category><![CDATA[metaphorical field]]></category>
		<category><![CDATA[semantical vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[the establishment of common and prototype of lexical meaning.]]></category>
		<category><![CDATA[анализ метафорического поля]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивное обучение иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивный подход в методике преподавания]]></category>
		<category><![CDATA[семантизация лексики]]></category>
		<category><![CDATA[установление общего и прототипического лексического значения. cognitive approach in teaching methodology]]></category>
		<category><![CDATA[фреймовий анализ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=989</guid>
		<description><![CDATA[В последние годы активизировался интерес к лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, систематически появляются исследования концептосферы и языковой картины мира разных народов. Это стало первопричиной для разветвления лингводидактической парадигмы и оживления интереса ученых к проблеме формирования у учащихся представлений о концептосфере и языковой картине мира народов, языки которых они изучают. Такой подход обеспечивает понимание учащимися когнитивных процессов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В последние годы активизировался интерес к лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, систематически появляются исследования концептосферы и языковой картины мира разных народов. Это стало первопричиной для разветвления лингводидактической парадигмы и оживления интереса ученых к проблеме формирования у учащихся представлений о концептосфере и языковой картине мира народов, языки которых они изучают. Такой подход обеспечивает понимание учащимися когнитивных процессов, которые происходят в сознании носителей языка, что является прямым путем к обучению «мышлению на иностранном языке».</p>
<p style="text-align: justify;">Проблема когнитивного подхода к обучению иностранным языкам в настоящее время находится в зачаточном теоретическом состоянии: намечены лишь общие теоретические постулаты этого научного направления. Не исследованными остаются практические вопросы отбора учебного материала и его моделирования с целью внедрения в учебный процесс, поэтапной организации обучения иностранным языкам, определение методических приемов формирования лексических, грамматических, социокультурных знаний и навыков, а также речевых умений в аспекте когнитивного подхода.</p>
<p style="text-align: justify;">В.П.Жежерова в основе когнитивного обучения иностранных языков видит «использование ресурсов подсознания человека, содержащих глубинные концептуальные представления о каждом из фрагментов окружающей действительности. Подобные представления могут выступать в форме своего рода ментальных картин – мыслительных образов, выявление которых позволит преподавателю иностранного языка закрепить в сознании обучаемого основные закономерности семантики и лексической сочетаемости» [2, c. 39].</p>
<p style="text-align: justify;">В наиболее глубокой когнитивной обработке, по нашему мнению, нуждается лексика иностранного языка, потому что слово было и остается самой главной семантической единицей общения, важнейшим носителем информации, референтом языковой и концептуальной картины мира.</p>
<p style="text-align: justify;">Рассмотрим особенности семантизации лексики с позиции когнитивного подхода. В методике обучения классическим языкам при семантизации новой лексики релевантными являются приемы, которые используются и в обучении современных «живых языков». Однако стоит заметить, что семантизация лексики классических языков всегда включает элемент перевода, который сопровождается объяснением, рассказом, толкованием новой лексической единицы. Итак, основными приемами семантизации лексики являются: 1) перевод слова, выражения, фразеологизма: это слово или выражение, которое имеют четкие соответствия в украинском языке: <span lang="EL">κατα κρατος</span>изо всех сил; В.Бухбиндер и И.Берман рекомендуют предоставлять ведущую роль в семантизации лексических единиц переводу с одного натурального языка на другой натуральный язык, используя речевые контексты: именно этот способ дает возможность поддерживать ориентировочную реакцию и приводит к раскрытию значения слова в результате преодоления проблемной ситуации [1, c. 113], 2) использование синонимов, антонимов, 3) иллюстрация или демонстрация предмета, понятия: использование натуральной и изобразительной наглядности: <span lang="EL">κιταρις </span>шапка персидских царей, 4) сюжетный рассказ, историко-культурный контекст:<span lang="EL"> οι θεσμοι</span>законы Драконта,<span lang="EL"> οι νομοι</span><span lang="EL"><span> </span></span>законы Солона;<span lang="EL"> αι θεσμοφοροι</span><span lang="EL"><span> </span></span>законодательницы, т.е. Деметра и Персефона; эпитет принадлежал преимущественно Деметре, потому что ей, как богине земледелия и оседлости, приписывали установление гражданского права, 5) объяснение<span>  </span>слова или выражения, которое требуют дополнительных объяснений:<span lang="EL"> λαμπαδηφορια</span><span> </span>бег с зажженными факелами: соревнование юношей, которое заключалось в том, чтобы добежать с горящим факелом к цели и не потушить его, 6) снятие маркированного значения (переносного, метафорического, аллегорического) и поиск стилистически нейтрального аналога:<span lang="EL"> κριθων πωλος</span><strong></strong><span><span> </span></span><span>конь, который бесится от ячменя (=от жира),</span><span lang="EL"> κλασαυχενευομαι</span><span> будто с надломленной шеей, держать голову на бок (небрежно); 7) контекстуальный анализ слова – для определения его основных семантических оттенков; использование комплекса различных приемов (изображения, словесного толкования, перевода и т.п.):</span><span lang="EL"> αρχων</span><span>правитель, начальник, вождь; в Афинах; архонт – высшее руководящее лицо, котор</span><span lang="UK">ое</span><span> избирал</span><span lang="UK">о</span><span>сь на год (архонтов было 9); </span><span lang="EL">εκκαιδεκηρης</span><span> корабль с 16-ю рядами весел [3, c. 229-230].</span></p>
<p style="text-align: justify;">В рамках когнитивного подхода к презентации и семантизации лексики считаем целесообразным предложить еще несколько приемов.</p>
<p style="text-align: justify;">Прием <strong>«определения общего и </strong><strong><span lang="UK">прототипическ</span>ого лексического значения»</strong>. Этот прием может использоваться для семантизации полисемантов. Как известно, информация в долгосрочной памяти сохраняется в семантической форме. Поэтому естественным является то, что учащийся не может запомнить все семы слова. Однако он может овладеть общим <span>прототипическ</span><span lang="UK">и</span>м значением слова, которое объединяет всю его семантическую парадигму. Встречая такое слово в аутентичном письменном тексте, учащийся активизирует свой герменевтичний потенциал для установления конкретного значения слова (которое мотивировано, конечно, общим значением), обусловленного контекстом.</p>
<p style="text-align: justify;"><span>Например, древнегреческо-русский словарь И.Дворецького приводит 28 значений глагола</span><span lang="EL"> βαλλω</span><span style="'calibri','sans-serif';color: black;">:</span><span>1) бросать, кидать, метать</span><span>;</span><span> 2) метать копья</span><span>;</span><span> ронять</span><span>;</span><span> 4) надевать, приставлять, приделывать</span><span>;</span><span> 5) надевать, накидывать</span><span>; </span><span>6) закидывать, забрасывать</span><span>;</span><span> 7) валить, опрокидывать</span><span>;</span><span> 8) низвергать, разрушать</span><span>; </span><span>9) извергать, изгонять</span><span>;</span><span> 10) ввергать, повергать</span><span>;</span><span> 11) поворачивать, направлять</span><span>;</span><span> 12) опускать, склонять</span><span>;</span><span> 13) гнать, погонять</span><span>;</span><span> 14) ударять, поражать</span><span>;</span><span> 15) воспевать, славить</span><span>;</span><span> 16) вгонять, вонзать</span><span>;</span><span> 17) наводить, нагонять, насылать</span><span>;</span><span> 18) внушать, вселять</span><span>;</span><span> 19) грузить, нагружать</span><span>;</span><span> 20) </span><span>med. </span><span>погружаться</span><span>;</span><span> 21) бросаться, устремляться, падать</span><span>;</span><span> 22) </span><span>(</span><span>о жидкости</span><span>)</span><span>обрызгивать, окроплять</span><span>;</span><span> 23) осыпать, обдавать</span><span>;</span><span> 24) наливать, вливать</span><span>;</span><span> 25)</span><span> med. </span><span>озарять, освещать</span><span>;</span><span> 26) </span><span>med. </span><span>насыпать, возводить</span><span>;</span><span> закладывать</span><span>;</span><span> 27) </span><span>med. </span><span>обдумывать, замышлять</span><span>;</span><span> 28) </span><span>med. </span><span>зачать</span><span>. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Конечно, студент не может и не должен запоминать все 28 значений. Однако он должен запомнить общее и прототип</span><span lang="UK">ическо</span><span>е значение этого полисеманта, которые объединяют его семантическую парадигму. Таким значением может быть «бросать», «субъект быстро и резко меняет расположение материального или идеального объекта или самого себя».</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Для установления общего и прототипического лексического значения студентам можно предложить задание проанализировать словарную статью, выписать все значения полисеманта и определить общее значение, которое объединяет все остальные, или прототипическое значение, которое является более глубоким в раскрытии когнитивного плана полисеманта, дает возможность моделирования фрагмента</span><span lang="UK"> картин</span><span>ы мира носителей языка.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Прием <strong>«фреймового анализа»</strong> предполагает анализ лексической единицы на предмет экспликации системы знаний, которые она интегрирует. Фреймовый анализ в </span><span lang="UK">лингво</span><span>методике </span><span lang="UK">соотносится</span><span> с фреймовым анализом в лингвистике. Однако первый является менее глубоким, поскольку оперирует ограниченным количеством информации (особенно если речь идет о неисследованных или малоисследованных концептах). </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Прием фреймового анализа позволяет глубже проникнуть в сознание носителей языка, раскрыть фрагмент языковой и концептуальной картины мира, эксплицировать не только фактуальные знания, но и эмоционально-оценочный и метафорический компоненты семантики лексической единицы.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Например,</span><span lang="EL"> λειτουργια</span><span>общественная служба или повинность; литургия (в Афинах обязанность богатых граждан, которые имели не менее 3 талантов, выполнять некоторые гражданские повинности, связанные с денежными затратами);</span><span lang="EL"> λεσχη</span><span> <span> </span></span><span>1) заезжий дом, постоялый двор; 2) лесха, место совещаний, помещение для собраний (в Спарте, Дельфах и др.); 3) собрание, совещание; 4) разговор, беседа.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Разновидностью фреймового анализа является «анализ сценариев»: фреймовый анализ заключается в экспликации знаний в статике, «анализ сценариев» – в динамике. «Анализ сценариев» направлен на выявление совокупности и последовательности знаний о действиях и процессах, </span><span lang="UK">наз</span><span>ы</span><span lang="UK">ваем</span><span>ы</span><span lang="UK">х определенн</span><span>ы</span><span lang="UK">м словом</span><span>. Например,</span><span lang="EL"> λισπαι</span><span>игральные кости, распиленные пополам: одну половину которых принимал один, а вторую – другой из тех, что заключили союз гостеприимства; половинки передавались по наследству, чтобы потомки могли доказать свое право на гостеприимство;</span><span lang="EL"> κουρεωτις</span><span>третий день праздника Апатур</span><span lang="UK">ии</span><span>: когда афиняне вписывали своих 3-4 летних детей в списки фратрий, в знак чего приносили богам в жертву ягненка или овцу; день стрижки (в этот день ребенку впервые стригли волосы).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Для понимания лексической единицы как фрейма или сценария, то есть системы знаний, которую вкладывали носители языка в это слово-понятие, необходимо параллельно использовать несколько приемов семантизации – перевод, объяснение, рассказ, а также дополнительны</span><span lang="UK">е</span><span> информационны</span><span lang="UK">е</span><span> источник</span><span lang="UK">и</span><span>, способны</span><span lang="UK">е</span><span> как можно глубже ознакомить с понятием</span><span lang="UK">, </span><span>обозначенным</span><span lang="UK"> словом</span><span>.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Прием анализа <strong>«метафорического поля лексемы»</strong> осуществляется в контексте семантической парадигмы полисеманта и заключается в экспликации ассоциативного поля, отношений между прямым лексическим значением и метафорическими, которые представлены в сознании носителей языка, </span><span lang="UK">в </span><span>выявлении способов и принципов метафоризации. Постигнув модель вторичной номинации полисеманта, учащийся сможет устанавливать контекстуальные значения слова, употребленны</span><span lang="UK">е</span><span> в переносном значении. Например,</span><span lang="EL"> οξυς</span><span>острый: чувства – р</span><span lang="UK">е</span><span>зкий, сильный; свет, цвет – р</span><span lang="UK">ез</span><span>кий, яркий; звук – пронзительный, громкий, высокий; вкус – острый,<span>  </span>едкий, терпкий, горький, кислый; местность – крутой; человеческие качества – способный, восприимчивый, пылкий, горячий, смелый; движения – быстрый;</span><span lang="EL"> ορθοτης</span><span> вертикальное положение; правильность, верность, справедливость, прямота.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Использование указанных приемов семантизации лексики является возможным и уместным на продвинутом этапе обучения, когда наступает необходимость познания когнитивных процессов языкового сознания, языковой и концептуальной картины мира носителей языка. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Итак, обучение учащихся лексике с позиции когнитивного подхода предполагает интегрирование традиционных приемов презентации и семантизации с приемами, которые експлицируют языковую и концептуальную картину мира: установление общего и прототип</span><span lang="UK">ическо</span><span>го лексического значения; фреймового анализа; анализа метафорического поля лексемы.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2014/10/989/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
