<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; диахронность</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/tags/diahronnost/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Квантификациия различных актантов при выражении диахронности ситуаций с предикатами перемещения в татарском и французском языках</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2015/04/1378</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2015/04/1378#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 21:10:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[actant object type]]></category>
		<category><![CDATA[diachronism]]></category>
		<category><![CDATA[quantification]]></category>
		<category><![CDATA[актант объектного типа.]]></category>
		<category><![CDATA[диахронность]]></category>
		<category><![CDATA[квантификация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=1378</guid>
		<description><![CDATA[Реализационная база предложения предусматривает две составляющие: актанты + предикат. Актант является существенным припредикативным элементом положения дел, необходимым для описания ядра семантической структуры [Мустайоки, 2006, с. 156]. Актанты, способные в соответствии с трактовкой говорящего контролировать свои действия или испытывать различные чувства, называются актантами первой категории (прототипический случай: «человек»). Кроме того, различаются актанты предметные (второй категории «стол»), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-bottom: .0001pt;"><span style="text-align: justify;">Реализационная база предложения предусматривает две составляющие: актанты + предикат. Актант является существенным припредикативным элементом положения дел, необходимым для описания ядра семантической структуры [Мустайоки, 2006, с. 156]. Актанты, способные в соответствии с трактовкой говорящего контролировать свои действия или испытывать различные чувства, называются актантами первой категории (прототипический случай: «человек»). Кроме того, различаются актанты предметные (второй категории «стол»), вещественные (третьей категории «вода») и отвлеченные (четвертой категории «мысль»). Для образования ситуации необходимы актанты субъектного типа первой категории.</span></p>
<p style="margin-bottom: .0001pt; text-align: center;" align="center"><em><span>Квантификация объекта и пространственного локализатора</span></em></p>
<p style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>При количественном несовпадении обращение к внелингвистической действительности определяет диахронную/синхронную интерпретацию содержания высказывания [Лутфуллина, 2010, с. 34].<span>  </span>При сингулярности субъекта и множественности актантов объектного типа или пространственного локализатора, как правило, подразумевается диахронная интерпретация. Квантификация каких актантов объектного типа приводит к репрезентации диахронности? В выражении диахронности значимость квантификации актантов объектного типа зависит от их роли в высказывании. Выделяются следующие типы объектов: 1) Объект – актант, на который направляется конкретное/неконкретное действие или который возникает в результате данного действия (все категории актантов от первой до четвертой); 2) Тема – актант, о котором говорится (все категории актантов от первой до четвертой); 3) Реципиент – актант, который что-то получает или в пользу которого что-то делается (только первая категория); 4) Источник – актант, от которого что-то переходит Реципиенту (очевидно, возможны все категории); 5) Инструмент – актант, с помощью которого Агенс что-то непосредственно делает (все категории актантов, кроме первой). Локализатор (сирконстант, актант-место – в терминологии Мустайоки) «указывает на обязательный для данного положения дел локативный элемент (очевидно, возможны все категории)» [Мустайоки, 2006, с.172].<span>  </span><em>Перечисление видов объектных актантов с указанием категорий позволяет сделать вывод о возможности их квантификации, так как первая и вторая категории являются исчисляемыми и приемлемы (допустимы) для каждого вида.</em></span></p>
<p style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>А.Мустайоки выделяет восемь примарных классов предикатов<span>:</span> Действие, Отношение, Обладание, Локация, Существование, Состояние, Характеристика и Идентификация [Мустайоки, 2006, с. 186]. Далее, на основе степени близости предикатов с точки зрения функций в речи, группируются ядра семантических структур – коммуникативно-семантические сферы [Мустайоки, 2006, с. 203]. Значение диахронности потенциально может возникнуть при квантификации актантов в разных коммуникативно-семантических сферах. Роль квантификации актантов удобнее рассматривать отдельно для различных классов предикатов, так как возникают проблемы семантического разграничения при определении границ в разных коммуникативно-семантических сферах. </span></p>
<p style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Роль актантов разного семантического предназначения для выражения диахронности через количественное несовпадение будет<span>  </span>рассмотрена на базе типовых предложений, предикатами которых выступают глаголы действия. Глаголы действия являются типичными для выражения отношений распределения. Примарные классы предикатов, выражающие отношения, обладание, локацию, существование, состояния, характеристики и идентификацию, не рассматриваются. Впримарном классе предикатов действия выделяются подгруппы, которые будут рассмотрены отдельно. Для глаголов действия (</span><span lang="EN-US">Action</span><span lang="EN-US">verb</span><span>) обязательным актантом является Агенс (А), а также допустимы следующие типы актантов: Объект (</span><span lang="EN-US">O</span><span>), Источник (</span><span lang="EN-US">S</span><span>), Реципиент (</span><span lang="EN-US">R</span><span>), Тема (</span><span lang="EN-US">T</span><span>), Инструмент (</span><span lang="EN-US">I</span><span>). При анализе приводятся все возможные виды актантов для каждого типа действия, включая избыточные с речевой точки зрения. Использование квантитативов, как основных средств выражения дистрибутивных отношений исключается, рассматривается только роль морфологической квантификации субъекта и объекта, без дополнительных дистрибутивных значений, привносимых квантитативами, например: <em>детям – разным детям </em>(элемент диверсификации)<em>. </em>Цель сопоставительного анализа – выявить схожие и отличительные черты двух языков при реализации типичных случаев выражения диахронности через количественное несовпадение. Типизация анализа означает, что будут выявлены лишь наиболее общие закономерности без учета частных случаев.<em> </em>Сопоставительный анализ проводился на основе метода моделирования речевых фраз на базе языковой компетенции автора и информантов.</span></p>
<p style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>В дополнение к актантам объектного типа рассматривается пространственный локализатор, который именуется иногда просто локализатором. Анализ выявления роли квантификации актантов объектного типа и пространственного локализатора в двух языках проводится по следующей схеме: 1) объект; 2) инструмент; 3) локализатор действия; 4) локализатор ситуации; 5) реципиент.</span></p>
<p class="MsoBodyText2" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Типовыми предложениями с предикатами передвижения(</span><span lang="EN-US">Ac</span><span lang="EN-US">Lc</span><span>) являются: </span><em><span lang="EN-US">Nina</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">va</span></em><em><span> à </span></em><em><span lang="EN-US">l</span></em><em><span>’é</span></em><em><span lang="EN-US">cole</span></em><em><span>/Нина мђктђпкђ бара</span></em><em><span> /Нина идет в школу</span></em><em><span>.</span></em><em></em><span>Для<span>  </span>данной подгруппы предикатов передвижения квантифицированность объекта иррелевантна для выражения диахронности: </span><em><span lang="EN-US">Nina</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">porte</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">de</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">vieux</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">livres</span></em><em><span> à </span></em><em><span lang="EN-US">l</span></em><em><span>’é</span></em><em><span lang="EN-US">cole</span></em><em><span>/ Нина </span></em><em><span>иске китапларын/китапларны мђктђпкђ илтђ</span></em><em><span> /Нина возит (относит) старые книги в школу</span></em><em><span>.</span></em><span> Роль перемещаемых объектов незначима, так как они воспринимаются как совокупный объект-перемещения, тогда как роль актанта реципиента значима: </span><em><span lang="FR">Il</span></em><em></em><em><span lang="FR">transporte</span></em><em></em><em><span lang="FR">des</span></em><em></em><em><span lang="FR">chaises</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">aux</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">enfants</span></em><em><span>/Ул балаларга урындык ташый</span></em><em><span> /Он возит стулья детям</span></em><em><span>.</span></em><span> Однако в данном случае необходимо учитывать такую характеристику перемещаемых объектов как их величина: <em>Il porte des chaises (tables?) /Он носит стулья (столы?).</em> В зависимости от величины перемещаемых объектов возникает вопрос о возможности их совокупной транспортировки одним актантом-Агенсом. Если имеются в виду крупные перемещаемые объекты во множественном числе, то напрашивается вывод о невозможности их совместного перемещения и подразумевается последовательное перемещение – выражается диахронность. Квантифицированность объекта-инструмента незначима, так как распределение ситуаций по местам их локализации уже произошло, указание на отдельное орудие для каждой ситуации является избыточной характеризацией:<em> </em></span><em><span lang="EN-US">Nina</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">est</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">all</span></em><em><span>é</span></em><em><span lang="EN-US">e</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">aux</span></em><em><span> é</span></em><em><span lang="EN-US">coles</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">en</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">moto</span></em><em><span>/</span></em><em><span>Нина, мотоциклга утырып, мђктђплђрне йљреп чыкты</span></em><em><span> /Нина объездила школы на мотоцикле</span></em><span>.</span><em></em><span>Квантифицированность объекта-инструмента – средства передвижения –<span>  </span>становится значимой только при условии отсутствия других объектов: </span><em><span lang="EN-US">Nina</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">est</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">all</span></em><em><span>é</span></em><em><span lang="EN-US">e</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">aux</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">motos</span></em><em><span>/ Нина мотоцикалларда йљрде</span></em><em></em><span>/<em>Нина каталась (проехалась) на мотоциклах.</em> </span><span>Передвижение представляет собой законченный предельный направленный процесс, при котором пространственный локализатор, как правило, обязателен. Данный процесс может быть распределен в пространстве в соответствии с пунктами передвижения:<em> </em></span><em><span lang="EN-US">Nina</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">est</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">all</span></em><em><span>é</span></em><em><span lang="EN-US">e</span></em><em></em><em><span lang="EN-US">aux</span></em><em><span> é</span></em><em><span lang="EN-US">coles</span></em><em><span>/ </span></em><em><span>Нина мђктђплђрне йљреп чыкты</span></em><em><span> / Нина оббежала школы</span></em><em><span>.</span></em><span> Локализация действия исключается: <em>Он ехал в поезде</em>, так как уже подразумевает включенность субъекта. Все остальные уточнения способа перемещения и возможных перемещаемых объектов второстепенны. Изоморфизм двух языков заключается в том, что в выражении полиситуативности глаголами перемещения значимость элементов высказывания представляется следующим образом: 1) квантификация актанта-реципиента значима; 2) количественная характеристика актанта-инструмента приобретает значение при отсутствии других актантов; 3) квантифицированность пространственного локализатора первична и значима. </span></p>
<p class="MsoBodyText2" style="margin-bottom: .0001pt; text-align: justify;"><span>Таким образом, алломорфизм проявляется в том, что <em>в татарском языке</em> перемещаемые объекты не могут указывать на распределение процесса, так как<span> вопрос их квантифицированности остается открытым: </span></span><em><span>Ул урындык ташый (берђм-берђм? урындыклар ташый?).</span></em><span> <em>Во французском языке</em> значимость квантифицированного перемещаемого актанта-объекта зависит от соотношения возможностей транспортировки Агенса и величины перемещаемого объекта.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2015/04/1378/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
