<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; Вакулик Ирина Ивановна</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/author/vakulyk-irina/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Латинские информативные и индифферентные ботанические номенклатурные наименования</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2014/05/786</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2014/05/786#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2014 13:13:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вакулик Ирина Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[ботаническая номенклатура]]></category>
		<category><![CDATA[виды синтаксической святи]]></category>
		<category><![CDATA[индифферентные и информативные наименования]]></category>
		<category><![CDATA[латинский язык]]></category>
		<category><![CDATA[образование эпонимов.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Исследования, направленные на системный анализ средств терминообразования, что обусловлено особенностями структуры научной национально-языковой картины мира, порождают полиаспектнисть в изучении проблем современных терминологических систем. Несмотря на активные разработки ученых в области структурной организации терминов, освещение данного вопроса приобретает особое значение в связи с количественным ростом новых терминологических наименований, с усилением лексического и структурного влияния на интернациональные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Исследования, направленные на системный анализ средств терминообразования, что обусловлено особенностями структуры научной национально-языковой картины мира, порождают полиаспектнисть в изучении проблем современных терминологических систем. Несмотря на активные разработки ученых в области структурной организации терминов, освещение данного вопроса приобретает особое значение в связи с количественным ростом новых терминологических наименований, с усилением лексического и структурного влияния на интернациональные модели словообразовательных инноваций, а также необходимо для понимание основных факторов и закономерностей развития грамматического строя речи вообще.</p>
<p>В наших предыдущих работах были рассмотрены субстантивно-атрибутивные словосочетания, которые четко отражают родо-видовую иерархию единиц биологической и зоологической номенклатур [1; 2; 3; 4] и доказано, что видовые эпитеты могут существенно отличаться от аналогичных терминов в украинском языке.</p>
<p>Латинские ботанические и зоологические названия не только указывают на таксон, но и часто включают в себя определенную информацию о растении или о животном. Такие наименования называются информативными. Информативные названия растений и животных по характеру признаков, которые они отражают, можно условно разделить на восемь групп:</p>
<p>1) названия, указывающие на морфологические признаки растений и животных:</p>
<p>a)      форму: Panicum ovatum – Просо овальное, Linum tenuifolium – Лен тонколистный, Triticum sphaerococcum – Пшеница круглозернистая, Populus pyramidalis – Тополь пирамидальный;</p>
<p>b) размер растения (животных) или отдельных ее частей: Agrostis gigantea – Полевица гигантская, Achillea micrantha – Тысячелистник мелкоцветный, Dociostaurus brevicollis – Хрестовичка малая;</p>
<p>c) цвет: Lupinus luteus – Люпин желтый, Trifolium aureum – Клевер золотистый,  Phaseolus coccineus – Фасоль ярко-красная, Polyphilla alba – Хрущ белый;</p>
<p>2) названия, указывающие на вкус или запах растения: Rumex acetosa – Щавель кислый, Euphorbia dulcis – Молочай сладкий, Anethum graveolens – Укроп пахучий;</p>
<p>3) названия, указывающие на внешнее сходство: Euphorbia salicifolia – Молочай иволистный, Gossypium herbaceum – Хлопчатник травянистый, Hippophaё rhamnoides – Облепиха крушиновидная, Vespertilio murinus – Двухцветный кожан (Двухцветная летучая мышь);</p>
<p>4) названия, указывающие на экологическую среду распространения: Pisum arvense – Горох посевной, Lathyrus pratensis – Чина луговая, Secale silvestre – Рожь лесная, Anisoplia segetum – Хрущ полевой;</p>
<p>5) названия, отражающие географическое распространение или родину растения или животного: Triticum polonicum – Пшеница польская, Fagopyrum tataricum – Гречиха татарская, Lepus europaeus – Заяц-русак;</p>
<p>6) названия, указывающие на время появления растения или животного: Primula veris – Первоцвет весенний, Triticum aestivum – пшеница летняя, Convallaria maialis – Ландыш майский, Trombicula autumnalis – Краснотелковый клещ осенний;</p>
<p>7) названия, отражающие характер или поведение животных: Locusta migratoria – Саранча перелетная, Microtus socialis – Полевка общественная, Lacerta agilis – Ящерица прыткая;</p>
<p>8) названия, указывающие на практическое значение растений или животных: Fagopyrum esculentum – Гречиха посевная, Anisantha tectorum – Анизанта кровельная, Genista tinctoria – Дрок красильный, Apis mellifera – Пчела медоносная.</p>
<p>В отличие от информативных названий, индифферентные названия не несут никакой информации о строении, цвете, форме, среде распространения растений или животных. Индифферентными является эпонимы – термины, образованные от имен: имен и фамилий ученых (преимущественно биологов) и выдающихся людей. Например: род Magnolia (Магнолия) назван в честь французского ботаника П. Магнола; род Linnaea (Линнея) –шведского естествоиспытателя К. Линнея; род Nicotiana (Табак) – французского посла Ж. Нико.</p>
<p>К индифферентным относятся также названия, образованные от мифологических имен. Например: Adonis – Адонис, Mentha – Мята и др.. [5].</p>
<p>Индифферентными могут быть как родовые названия, так и видовые эпитеты. Рассмотрим способы  выражения индифферентных видових эпитетов:</p>
<div align="center">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="115">
<p align="center">Часть речи</p>
</td>
<td valign="top" width="144">
<p align="center">Вид синтаксичекой связи</p>
</td>
<td valign="top" width="314">
<p align="center">Примеры</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">имя существи тельное</p>
<p><em>(</em><em>Gen</em><em>. </em><em>Sing</em><em>.</em><em>)</em><em> </em></td>
<td valign="top" width="144">
<p align="center">несогласованное определение</p>
</td>
<td valign="top" width="314">Rugosa raicovae – Ругоза Райковой</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">имя существи тельное</p>
<p><em> (</em><em>Nom</em><em>. </em><em>Sing</em><em>.)</em></td>
<td valign="top" width="144">
<p align="center">приложение</p>
</td>
<td valign="top" width="314">Daphne sophia – Волчеягодник Софии</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">имя прилага  тельное</p>
<p><em>(</em><em>Nom</em><em>. </em><em>Sing</em><em>.)</em></td>
<td valign="top" width="144">
<p align="center">согласованное определение</p>
</td>
<td valign="top" width="314">Stipa lessingiana – Ковыль Лессинга</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>Индифферентным может быть не только видовой, но и внутривидовой эпитет. Например: Chrysosplenium rimosum ssp. dezhnevii – Селезеночник щелистый, подвид – Дежнева. От имен (имен и фамилий) могут образовываться как названия родов растений, так и видовые эпитеты. Международный кодекс ботанической номенклатуры рекомендует предоставлять женский род родовым названиям растений, образованным от имен и фамилий, независимо от того, кому они посвящены. При образовании названий родов растений от имен и фамилий следует соблюдать следующие правила:</p>
<p>а) если имя собственное заканчивается на гласный (кроме <em>-а</em>) или <em>-er</em>, то добавляется окончание <em>-а</em>: Saussure – Saussurea, Otto – Ottoa, Lonitzer – Lonicera;</p>
<p>б) если на <em>-а</em>, то добавляется окончание <em>-ea</em> или <em>-ia</em>: Colla – Collaea, Pontedera – Pontederia;</p>
<p>в) если на согласный, то добавляется окончание <em>-іа</em>: Begon – Begonia, Vavilov – Vavilovia, Komarov – Komarovia;</p>
<p>г) в латинизированных именах или названиях, образованных от латинских имен, оканчивающихся на <em>-us</em>, это окончание меняется на <em>-а:</em> Linnaeus – Linnaea, Dionysius – Dionysia.</p>
<p>Согласно Международному кодексу ботанической номенклатуры, видовые эпитеты могут образовываться от имен двумя основными способами: либо путем добавления к основе собственного шимени окончаний родительного падежа, либо путем образования прилагательных. Образование эпонимов зависит от окончания выходных имен. При первом способе необходимо соблюдать следующие правила:</p>
<p>а) если имя собственное оканчивается на гласный (кроме <em>-а</em>) или <em>-er</em>, то добавляется окончание <em>-і</em> (как у существительных мужского рода II склонения): Orchis fedtchenko-i – Ятрышник Федченко, Centaurea angelescu-i – Василек Анжелеску, Cytisus zinger-i – Зиновий Зингера, Brasenia shreber-i – Бразения Шребера;</p>
<p>б) если имя собственное оканчивается на -<em>а</em>, то к основе добавляется окончание  -<em>ае</em> (как у существительных І склонения). Окончание  <em>-ае</em> добавляется также, если видовой эпитет образован от женских имен и фамилий: Abutilon avicenn-ae – Абутилон Авиценны, Crataegus poiarcov-ae – Боярышник Поярковой, Primula juili-ae – Первоцвет Юлии. Иногда латинизированные женские имена и фамилии могут быть использованы как видовой эпитет без изменений (в Nom. Sing.): Daphne sophia – Волчьи ягоды Софии;</p>
<p>в) если имя собственное заканчивается на согласный, добавляется окончание  <em>-іі</em>: Triticum thimopheev-ii – Пшеница Тимофеева, Abies glehn-ii – Пихта Глена;</p>
<p>г) если видовой эпитет дан в честь нескольких лиц, то добавляются окончания родительного падежа множественного числа <em>-</em><em>orum</em> (для мужского рода) или <em>-arum</em> (для женского рода): verloti-orum (от братьев Verlot), brauni-arum (от сестер Braun).</p>
<p>При втором способе видовые эпитеты образуются от имен собственных следующими способами:</p>
<p>а) если заканчивается на гласный (кроме <em>-а</em>) или <em>-er</em>, добавляется суффикс <em>-an-</em> и соответствующие родовые окончания <em>-us, a, um</em>: Pyrus radde-ana – Груша Радде, Scilla mischtschenko-ana – Пролеска Мищенко;</p>
<p>б) если имя собственное оканчивается на <em>-а</em>, добавляется суффикс <em>-n-</em> (реже –  <em>-aen-</em>) и соответствующие родовые окончания <em>-us, a, um</em>: Saussurea kitamura-na – Соссюрея Китамуры, Adenophora golubinzew-aena – Бубенчики Голубинцев;</p>
<p>в ) если имя собственное заканчивается согласный (кроме -<em>а</em>), то добавляется суффикс <em>-ian</em> и соответствующие родовые окончания <em>-us, a, um</em>: Thymus marschall-ian-us – Тимьян Маршалла, Stipa lessing-ian-a – Ковыль Лессинга, Veratrum lobell-ian-um – Чемерица Лобеля.</p>
<p>В латинских номенклатурных наименованиях видовые эпитеты, образованные от имен, пишутся со строчной буквы, а в русских эквивалентах – с прописной. Имена, заимствованные из языков с латинским алфавитом (английского, французского и др.) сохраняют оригинальное написание. Например: Jonson – Джонсон, Gilmour – Гилмур, Pourtet – Пурте, Abramov – Абрамов, Winogradow – Виноградов, Sosnowsky – Сосновський [6, 7].</p>
<p>Таким образом, проведенный анализ латинских информативных и индифферентных ботанических номенклатурных наименований  свидетельствует о сложных механизмах современного терминообразования, а выявление источников формирования современных ботанических терминов и определение типичных моделей обусловлено особенностями словообразовательной системы исследуемого языка, культурными традициями общества в усвоении и использовании интернациональных морфем. Можно также говорить о степени адаптации элементов классического происхождения на терминологической почве русского языка с указанием морфологических и семантических изменений, что ляжет в основу составления электронных версий словарей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2014/05/786/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
