<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; Шарифова Гулистон Амриддиновна</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/author/gsharifova/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Таджикско-турецкие литературные связей: таджикское переводы турецких художественных произведений</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2014/09/959</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2014/09/959#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2014 12:32:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Шарифова Гулистон Амриддиновна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[development]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[intellectuals]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[mediator]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[studies]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[works]]></category>
		<category><![CDATA[издания]]></category>
		<category><![CDATA[интеллигенция]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[книга]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[литературные произведения]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[посредник]]></category>
		<category><![CDATA[развитие]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=959</guid>
		<description><![CDATA[Основным средством восприятия иностранной литературы в любой национальной среде является литературный перевод. Поэтому история восприятия – в первую очередь история литературного перевода посвящается настоящая факт. Истории переводов турецких литературно-художественных произведений в Таджикистане с второй половины ХХ века до наших дней. Интерес таджикских переводчиков к турецкой литературе в 50-ые годы XX века появится на волне повышенного [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="right">Основным средством восприятия иностранной литературы в любой национальной среде является литературный перевод. Поэтому история восприятия – в первую очередь история литературного перевода посвящается настоящая факт. Истории переводов турецких литературно-художественных произведений в Таджикистане с второй половины ХХ века до наших дней. Интерес таджикских переводчиков к турецкой литературе в 50-ые годы XX века появится на волне повышенного интереса к произведениям западной литературы. Первым переводом турецкого художественного произведения стала рассказы &#8220;Младенец Хасан&#8221; Али Сабахетдина выполненный с русского языка на таджикской язык. Рассказы с воодушевлением были приняты таджикским читателем, чему в большой мере способствовала заложенная в ней идея борьбы нового со старым, соответствовавшая тогдашнему духовному настроению турецкого общества. После трехлетнего перерыва,  на страницах столичных и провинциальных газет стали все чаще появляться и переводы турецких стихотворных произведений]. Однако, в силу причин разного характера названия некоторых стихотворений, их авторская принадлежность, а также то, с русского языка были сделаны переводы (2.208).</p>
<p>В 1954 году первым стихотворным переводом на таджикский язык стали опубликованные  &#8221;Стихи&#8221; турецкого поэта, писателя, сценариста, драматурга и общественного деятеля Назима Хикмета. В дальнейшем были осуществлены перевод романа &#8220;Романтика&#8221; (перевод К.Носирова,  был опубликован в 1966 году издателстьвом &#8220;Ирфон&#8221;), а рассказы: &#8220;Память о Н.Хикмет&#8221; (перевод А.Насимов,  Образование и культура,  22.01.1972г.), &#8220;Зеркало сердца&#8221; (перевод А.Воситзаде, 1979г., &#8220;Образование и культура&#8221;),  &#8220;Песня свободного острова&#8221; (перевод с русского языка С.Султан, &#8220;Комсомолец Таджикистана&#8221;, 5.01.1975г.), а так же &#8211; небольшие рассказы: &#8220;Хочу согреться&#8221;, Пусть сын станет моряком&#8221;, &#8220;Зонтик и трост&#8221;, &#8220;Смерть утёнка&#8221;, &#8220;Беременность&#8221;, &#8220;Чтение&#8221;, &#8220;Человек и природа&#8221;, (перевод А.Насимов, &#8220;Образование и культура&#8221; 1.05.1975г), &#8220;Влюбленная туча&#8221; (рассказы для молодёжи), перевод с оригинала Р.Хашим, &#8220;Ирфон&#8221; 1972г. 92 стр.). В этой книге также предлагается предисловие автора на русский перевод: &#8220;Рассказ о трех младенца&#8221;, &#8220;Рассказ о мудром старике&#8221;, &#8221; Влюбленная туча&#8221;,  &#8220;Лисий&#8221;, &#8220;Лисий и Баба Ега&#8221;, &#8220;Колючка в пальцах вороны&#8221;, &#8220;Лисий и лиса&#8221;, &#8220;Ткачи&#8221;, &#8220;Тигр и кот&#8221;, &#8220;Подземный орёл&#8221;, &#8220;Почтенный&#8221;, &#8220;Старуха и лиса&#8221;, &#8220;Слепой царя&#8221; (4.211).</p>
<p>В 1960-80 гг. продолжилась перевод и публикация рассказов писателей Сабохатдина Али и Азиза Несина. Четыре рассказов С.Али были опубликованы в газеты &#8220;Советский Таджикистан&#8221;, &#8220;Курган- тюбинская правда&#8221;, &#8221; Образование и культура&#8221;. На страницах этой же газет опубликованы и рассказы Аббосзаде Хусейн, Акчам Дурсун, Рашот Нури Гюнтекин, Суод Дервеш в переводе таджикских переводчиков У.Обидова, У.Холикова, А.Амирджанова, Ф.Чариева, К.Васиева. В тех же годах вышли в двух сборниках более тридцати рассказов Азиза Несина переведенных Р.Хашимом с оригинала (всего три рассказа) и Урун Кухзадом, Джума Одинаевым с русского. Ознакомлению с турецкой литературой способствовало также и издание исследований и монографий о турецких писателях. В 1978 году издательством «Ирфон» был выпущен роман А.Несина «Король футбола». В газете &#8220;Комсомолец Таджикистана&#8221; № 2 от 1960 года был опубликован перевод рассказов и новелл турецких писателей. В этой же издании были опубликованы У.Кухзодом статье о Несине как о мировой славой (5.101).</p>
<p>К сожалению, недостаточное количество исследований в области истории переводческой деятельности не позволяет уточнить вопрос о том, как воспринимались и оценивались таджикской аудиторией произведения турецкой литературы. И все же количество опубликованных произведений позволяет сказать, о том что в 60-е и 80-ые годы XX века в Таджикистане наблюдается повышенный интерес к турецкой литературе, чему способствовали развитие добрососедских отношений между Таджикистаном и Турцией, а также расширение круга прогрессивно настроенной писательской интеллигенции. Однако закономерно встает вопрос о том, насколько систематизированной, планомерной и качественной была  переводческая деятельность. Несмотря на то, что множеством издательств выпускались переводные серии романов всемирной литературы, немалая часть из которых принадлежала турецким писателям, нужно отметить, что выбор для перевода и последующего издания произведений того или иного автора в эти годы все еще оставался за переводчиками и издателями. Кроме того, большинство переводов  на годы языка произведений турецкой литературы осуществлялась с уже переведенных на западные языки книг, т.е. через язык &#8211; посредник. Допускались адаптации текстов и вольности перевода. Понятно, что при таких условиях оценивать адекватность и  качество перевода было непросто. Исходя из всего этого очевидным образом назревала острая необходимость в упорядочении литературно-переводческой и издательской деятельности со стороны государства.</p>
<p>Со второй половины 60-ых годов XX века начинается новый этап в истории таджикско-турецких литературных связей. Рост революционных настроений среди молодежи и демократической интеллигенции сопровождался усилением интереса к турецким писателям, к истории и культуре турецкого народа. В 70-ые годы наблюдалось массовое увлечение таджикской и турецкой литературой, в полном смысле этого слова. Были переизданы в старых и новых переводах или изданы впервые практически произведения турецкой прозы XX-го века, а также книги Сабохетдин Али, Гюнтекин Решад Нури, Назим Хикмет, Азиз Несин, Акчам Дурсун, Суад Дарвеш, Бакир Юлдуз, Фахри Эрдинч, Хусейн Аббасзаде и др.</p>
<p>Последовательный выход переводов этих произведений на таджикском языке привлекал все большее внимание общества к турецкой литературе: в газетах все чаще публиковались статьи писателей и литературоведов с анализом переводов и оценкой феномена турецкой классики. Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему воспринимался таджикским обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Таджикистану занять свое особое место в мировом культурном пространстве.</p>
<p>Выступивший с переводом  романа «Птичка певчая» (Гюнтекин Р.Н.в 1984 году вышли второй раз  в печать)  Рахим Хашим стал известен как переводчик всего творчества рассказчика писателей Турции. Он также ознакомил таджикскую читательскую  аудиторию с более чем тридцати произведений (2.209).</p>
<p>Таким образом, благодаря деятельности переводчиков таджикские читатели получила возможность читать на  родном языке некоторые произведения турецкой литературы. Множество юмористических произведений, например, новеллы Несина имеют несколько  вариантов таджикского перевода и издаются всеми столичными и провинциальными издательствами. Представленный нами обзор позволяет не только воссоздать в наиболее полном виде хронологию деятельности по переводу произведений турецкой литературы в Таджикистане, но и воздать должное истинным подвижникам перевода и издательской деятельности, внесшим неоценимый вклад в культуру таджикского общества.<strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2014/09/959/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
