<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Филология и литературоведение» &#187; Капнина Галина Ивановна</title>
	<atom:link href="http://philology.snauka.ru/author/gitschirikowa/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://philology.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Jan 2026 07:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Устойчивые единицы с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка</title>
		<link>https://philology.snauka.ru/2015/02/1209</link>
		<comments>https://philology.snauka.ru/2015/02/1209#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2015 10:15:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Капнина Галина Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Общая рубрика]]></category>
		<category><![CDATA[color notion]]></category>
		<category><![CDATA[colorname]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic world view]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological world view]]></category>
		<category><![CDATA[red color]]></category>
		<category><![CDATA[колороним]]></category>
		<category><![CDATA[красный цвет]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая картина мира]]></category>
		<category><![CDATA[цветонаименование]]></category>
		<category><![CDATA[языковая картина мира]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://philology.snauka.ru/?p=1209</guid>
		<description><![CDATA[Сегодняшние лингвистические исследования характеризуются обострением интереса к  языку как проекции национального мировидения. Причина этого заключается в том, что специфические черты национального характера, особый способ восприятия действительности, уникальный культурный опыт определённого народа оказывают бесспорное влияние на своеобразие его языка. Представления человека об окружающих реалиях фиксируются в языковой картине мира, которая является очень ёмким понятием, включающим в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сегодняшние лингвистические исследования характеризуются обострением интереса к  языку как проекции национального мировидения. Причина этого заключается в том, что специфические черты национального характера, особый способ восприятия действительности, уникальный культурный опыт определённого народа оказывают бесспорное влияние на своеобразие его языка.</p>
<p>Представления человека об окружающих реалиях фиксируются в языковой картине мира, которая является очень ёмким понятием, включающим в себя в том числе и <strong>фразеологическую картину мира</strong> &#8211; фиксируемую фразеологическими средствами языка и рассматриваемую как языковой феномен национально-культурного наследия<strong> </strong>картину мира<strong> </strong>[1, с. 51].</p>
<p>Безусловно, именно устойчивые единицы, которым свойственна образность, символичность, экспрессия и эмоциональность, обладая определёнными культурологическими ассоциациями, наиболее полно отображают особенности национального мировидения языкового коллектива.</p>
<p>Отдельное место во фразеологическом фонде языка занимают устойчивые выражения, компонентом которых выступают цветообозначения. Исследуемая группа слов играет огромную роль в образовании языковой картины мира не только по той причине, что зрительная информация доминирует в восприятии действительности, но ещё и потому, что именно во фразеологизмах заключён многовековой опыт реагирования на те или иные проявления повседневной жизни, ведь сложно найти более цивилизованный способ так выразительно и в такой же мере ярко показать своё отношение к происходящему, кроме как употребить в речи фразеологический оборот. Таким образом, собственное семантическое богатство цветообозначений существенно усиливается, если они употреблены в устойчивых выражениях. Подобные фразеологизмы характеризуются экспрессивной, эмотивной, оценочной функцией, способствуют формированию негативного или позитивного образа определенного предмета или персоны.</p>
<p>Современная лингвистика обладает достаточным количеством фундаментальных разработок, посвящённых данной теме. Так, вопросы языковой картины мира разрабатывались С. Васильевым, А. Вежбицкой, Г. Колшанским, О. Корниловым, В. Масловой, А. Потебнёй.</p>
<p>Функционирование фразеологических единиц в немецком языке изучали Я. Баран, В. Гак, М. Гавриш, A. Мелерович, В. Мокиенко, И. Чернышева.</p>
<p>Об особенной актуальности темы колоронимов в современном языкознании свидетельствует постоянно растущее количество диссертационных работ, посвященных изучению функционирования цветовой лексики в немецком языке («Лексико-грамматическая группа слов, обозначающая цвет в немецком языке» (Т. Козак, 2002 г.); «Zur Semantik der Farbadjektive <em>rosa</em>, <em>pink </em>und <em>rot. </em>Eine korpusbasierte Vergleichsuntersuchung anhand des Farbträgerkonzepts» (Л. Кауфманн, 2006 г.); «Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц» (Д. Полякова, 2009 г.);<strong> </strong>«Развитие системы цвето- и светообозначений в немецком языке<strong> </strong>XVI-XIX столетий» (Ю. Ус, 2009 г.);<strong> «</strong>Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников)<strong>»</strong> (Ю. Зольникова, 2010 г.)).</p>
<p>Среди фундаментальных исследований языковедов, в том числе и немецких, разрабатывавших тему цвета во фразеологии, следует назвать работы Д. Добровольського, Э. Доналиса, В. Фляйшера и других учёных.</p>
<p>Несмотря на достаточную степень изученности проблемы функционирования фразеологизмов в различных языковых системах, можно констатировать отсутствие детальных научных разработок, посвященных анализу фразеологической картины мира в немецком языке. Исследовать особенности употребления устойчивых единиц с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка – цель нашей работы.<strong></strong></p>
<p>Объектом данной работы являются фразеологические единицы немецкого языка с компонентом rot. Вслед за выдающимся лингвистом В. Виноградовым мы будем понимать под термином <strong>фразеологизм</strong> словосочетания, обороты и соединения, различные по своим грамматическим моделями и признаками [2 с. 180]. Для расширения анализа мы намеренно не ограничивались только <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC#.D0.A4.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B5.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D1.81.D1.80.D0.B0.D1.89.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.28.D0.B8.D0.B4.D0.B8.D0.BE.D0.BC.D1.8B.29">фразеологическими сращениями (идиомами)</a>, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC#.D0.A4.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B5.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.BD.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B0">фразеологическими единства</a>ми, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC#.D0.A4.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B5.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B5_.D1.81.D0.BE.D1.87.D0.B5.D1.82.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F">фразеологическими сочетания</a>ми или фразеологическими выражениями. Таким образом, с помощью как можно большего количества устойчивых единиц, содержащих цветонаименование rot, мы покажем, как они отображают фразеологическую картину мира в немецком языке.</p>
<p>Исходя из того, что именно колороним является основным компонентом анализируемых устойчивых единиц, на наш взгляд, необходимо уточнить, каким смысловым наполнением характеризуется данный лингвистический термин. Итак, он состоит из двух основ – латинского слова color, что переводится как цвет, и греческого onima, которое следует понимать как имя. Для обозначения цветовых оттенков в современном языкознании существует большое множество лексических вариантов: «колоратив», «колороним», «цветообозначение», «название цвета». Все они употреблены в статье исключительно в качестве синонимов к слову &#8220;<strong>цветонаименование</strong>&#8220;, обозначающему отдельные лексемы, словосочетания, термины, идиоматические выражения, с помощью которых выражается семантика цветов и их оттенков.</p>
<p>Лингвист Т. Козак утверждает, что по своему символическому значению красный цвет в немецком языке превышает все другие [3, с. 8]. В «Электронном словаре немецкого языка» («Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache») представлено всё богатство оттенков этого популярного цвета: <a href="http://www.dwds.de/?qu=blassrot">blassrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=blau-rot">blau-rot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=blutrot">blutrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=bordeauxrot">bordeauxrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=brandrot">brandrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=braun-rot">braun-rot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=dunkelrot">dunkelrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=fahlrot">fahlrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=feuerrot">feuerrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=fleischrot">fleischrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=fuchsrot">fuchsrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=glutrot">glutrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=gl%C3%BChrot">glührot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=grellrot">grellrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=hellrot">hellrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=himbeerrot">himbeerrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=hochrot">hochrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=infrarot">infrarot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=karfunkelrot">karfunkelrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=karmesinrot">karmesinrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=kirschrot">kirschrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=knallrot">knallrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=korallenrot">korallenrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=krebsrot">krebsrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=kupferrot">kupferrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=lackrot">lackrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=lichtrot">lichtrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=mattrot">mattrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=mennigrot">mennigrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=orange-rot">orange-rot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=purpurrot">purpurrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=puterrot">puterrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=rosarot">rosarot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=rosenrot">rosenrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=rostrot">rostrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=rubinrot">rubinrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=schamrot">schamrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=scharlachrot">scharlachrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=schlafrot">schlafrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=schwachrot">schwachrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=signalrot">signalrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=tiefrot">tiefrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=tomatenrot">tomatenrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=ultrarot">ultrarot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=weinrot">weinrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=ziegelrot">ziegelrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=zinnoberrot">zinnoberrot</a>, <a href="http://www.dwds.de/?qu=zornrot">zornrot</a> [4]. Однако, несмотря на такую массу вариантов оттенков анализируемого цвета, во фразеологизмах немецкого языка употребимым является основной цвет – красный. Это объясняется, прежде всего, тем фактом, что во фразеологической картине мира засвидетельствован долгий процесс развития культуры народа, в начале которого не существовало такой вариативности цветовых оттенков, которое представлено  в современном немецком языке.</p>
<p>Семантика цветонаименования rot характеризуется от части полярными значениями: с одной стороны, красный цвет – это жизнь, энергия, полнота проявлений чувств, любовь, эмоции, с другой, с красным цветом ассоциируется ненависть, боль, кровь. Символический цвет любви – красный (вспомним традиционное оформление подарков на День Святого Валентина), однако, примета многих революций – тоже красный цвет, а революция – это часто кровопролитие и борьба, заканчивающаяся смертью.</p>
<p>Исходя из того, что семантика колоронаименований в разных языковых системах зависит от многих условий, основными из которых являются исторические, культурные, географические, политические и тому подобное, на наш взгляд, уместным будет анализ немецких фразеологических единиц с компонентом rot, в основу которого лягут сферы употребления данных фразеологизмов. Таким способом нам удастся показать интересующую нас часть фразеологической картины миры в немецком языке и продемонстрировать всю палитру значений немецких устойчивых единиц с цветонаименованием rot.</p>
<p>В данной работе мы опирались на результаты исследований в области лексического значения фразеологизмов О. Зубач [5, с. 10]. В их основе лежит классификация сфер употребления устойчивых единиц, взяв за основу которую мы покажем весь семантический спектр фразеологизмов, содержащих колоронаименование rot. Примеры для иллюстрации взяты нами из фразеологических словарей немецкого языка, в том числе и электронных.</p>
<p>Итак, фразеологизмы с компонентом rot, формируя фразеологическую картину мира в немецком языке,  употребляются в таких сферах:</p>
<p>1) политической:  rot sein (politisch links stehen) – придерживаться левых взглядов в политике, der Rote – относящийся к представителям социал-демократической партии ФРГ, rot/Rot wählen – голосовать на выборах за СДП Германии;</p>
<p>2) исторической:<em> </em>der rote Meister<em> </em>– палач; Rote Fahne – красный флаг как символ коммунистов,  rote Internationale – Красный интернационал профсоюзов, Rot Front! – приветствие немецких коммунистов; Rote Armee – Красная армия;</p>
<p>3) экономической: rote Zahlen – цифры (в отчёте), констатирующие дефицит средств; einen roten Heller (или<em> </em>Pfennig) haben – не иметь ни гроша;</p>
<p>4) духовной: das Rote Kreuz – Красный Крест (гуманитарная организация); der rote Faden – основная идея, мысль; die Rote Liste – список животных и растений, которым грозит вымирание;<strong><em> </em></strong>jemandem den roten Teppich ausrollen – простелить красную дорожку (продемонстрировать своё уважение); rote Laterne tragen– занимать последнее место в соревновании; rotes Telefon – телефон горячей линии;</p>
<p>5) бытовой: rotes Haar – рыжие волосы; rot wie ein gekochter Krebs – быть красным как рак, rot anlaufen – покраснеть,  j-n rot machen – вогнать кого-то в краску, bis über die Ohren rot werden – покраснеть до ушей; rot sehen – разозлиться, разгневаться, es war ihm rot vor den Augen – ярость ослепила его; einen Tag im Kalender rot anstreichen  – особо отмечать какой-либо день; heute rot, morgen tot – сегодня в порфире, а завтра в могиле; eine rote Nase – пьяница; die Augen rot weinen – выплакать все глаза;<strong> </strong>etw. rot anstreichen etw. – что-то выделить как важное; jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen<em> </em>– пустить красного петуха, поджечь дом; jmd., etw. wirkt auf jmdn. wie das rote Tuch – что-то либо кто-то действует на кого-то как красная тряпка на быка.</p>
<p>Нужно констатировать, что в нашей классификации отсутствуют примеры немецких фразеологизмов с компонентом rot, представляющих религиозную сферу употребления. Для устойчивых единиц этой области употребления, как показывает анализ фразеологических словарей, характерны цветокомпонеты weiß и schwarz.</p>
<p>Добавим также, что некоторые фразеологические единицы трудно было определить в конкретную сферу употребления. Так, политические фразеологизмы тесно переплетаются с историческими, экономические – с бытовыми и т.д.</p>
<p>Выше мы отмечали, что цветонаименование rot обладает наибольшим символизмом  (по сравнению с другими цветонаименованиями). Однако, необходимо добавить, что фразеологизмов с компонентами rot в немецком языке не так много, как, скажем, в русском, где, как доказывают результаты исследований В. Масловой, он обозначает красоту и наивысшую меру явления или чувства [6, с. 105], а  фразеологических единиц именно с такой семантикой во всех языках больше, чем других. Как видим, в устойчивых единицах немецкой языковой системы этот колороним представлен, в основном, в прямом, а не переносном значении, о чём свидетельствуют примеры фразеологизмов из бытовой сферы, политической и экономической сфер употребления.</p>
<p>Таким образом, проанализировав фразеологические единицы немецкого языка, содержащие компонент rot, можем констатировать, что они характеризуются как положительным, так и негативным значением. Являясь частью фразеологической картины мира немецкого языка, фразеологизмы, содержащие цветонаименование rot, наиболее часто употребляются в бытовой, политической и духовной сферах.</p>
<p>Вектор последующих исследований, посвящённых данной тематике, может быть направлен на более глубокое изучение символических значений колоронаименований немецкого языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://philology.snauka.ru/2015/02/1209/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
