Общеизвестно, что параметры речевой ситуации играют важную роль для понимания как отдельного высказывания, так и текста в целом. В нашем исследовании мы придерживаемся определения речевой ситуации У.В.О. Куайна [Куайн, 1986: 361], который считает главными участниками речевой ситуации Агенс, Адресат и Содержание, относя к ее параметрам дейктические элементы: отдельные слова и грамматические категории.
Заметим также, что большинство исследователей сосредоточили свое внимание на характеристиках двух актантов речевой ситуации, а именно: Агенсе и Адресате. Попытка охарактеризовать лексический отбор с учетом характеристики передаваемой информации, предпринимается М.Я. Гловинской [Гловинская, 2000: 403], поскольку характеристики актанта Содержание в значительной степени влияют и на речевое поведение коммуникантов, и на отбор лексики в целом. Под характеристикой информации понимаются, по мнению М.Я. Гловинской [Гловинская, 2000: 415], такие ее параметры, как новизна, актуальность, социальная сфера, тайный характер, временная ориентация, предмет сообщения, статус, полнота, упорядоченность, достоверность, истинность или ложность, форма передачи.
Достоверность является, с нашей точки зрения, ключевой характеристикой информации, определяющей ее ценность для всех участников речевой ситуации. В данной статье мы попытаемся охарактеризовать глаголы информирования и словосочетания немецкого языка, исходя из характеристики «достоверность передаваемой информации».
Говоря о глаголах информирования немецкого языка, следует отметить, что они составляют достаточно обширную и разнородную по своему составу группу. Согласно нашим статистическим данным, полученным в результате анализа 5 тысяч примеров, наиболее употребляемыми являются глаголы-доминанты sagen, sprechen, reden, erklären, которые составляют 44% случаев употребления. В остальных 56% случаев употребляются другие глаголы и словосочетания со значением передачи информации, каждый из которых составляет менее 1% случаев употребления, однако именно они представляют богатство и разнообразие языка и наиболее точно характеризуют актантов речевой ситуации.
Как известно, доминантные глаголы немецкого языка относятся к глаголам с недефференцируемым значением и входят в группу со значением устного, связного сообщения, проявляя нейтральность в отношении достоверности информации. Однако словосочетания с данными глаголами могут передавать различную степень достоверности, например: die Wahrheit sagen, Märchen erzählen, Quatsch reden, Quatsch erzählen, Blech reden, Stuβ reden. Ich sage die Wahrheit. Ich lüge nicht [L.Harig: 157]
В целом среди глаголов немецкого языка, по-разному представляющих степень достоверности информации, разграничение проходит между глаголами и словосочетаниями, актуализирующими высокую степень достоверности информации и глаголами, передающими не достоверную или заведомо ложную информацию.
Среди глаголов, обозначающих высокую степень достоверности информации выделяются zeugen, bezeugen, behaupten, bestätigen, versichern, актуализирующие уверенность в достоверности передаваемой информации.
Причем, наибольшая степень достоверности передается глаголами zeugen, bezeugen, поскольку свидетельствуют обычно о том, что не может вызывать сомнений или было увидено собственными глазами. Обратимся к примерам: Ich kann bezeugen, daß er nicht lügt [К.Мейль: 314].
Уверенность Агенса в высокой степени достоверности информации передается глаголами behaupten, bestätigen, versichern, которые передают не только уверенность говорящего в достоверности передаваемой информации , но и его желание убедить в этом Адресата, например: «Afganistan kann sich auf Deutschland verlassen», versicherte Fischer während eines Besuchs bei dem Armeechef der Provinz Muhammad Daut [Deutschland, №3, 2004: 11].
Не смотря на утверждение, что немецкий глагол berichten используется преимущественно для передачи объективной информации, было выявлено, что в некоторых случаях данный глагол может проявлять нейтральность к достоверности информации, например: Wir sind es, die dafür einzustehen haben, ob die Wahrheit oder die Lüge berichtet wird. [C.Heine: 82].
Довольно часто, желая быть объективным, цитируют высказывания, поскольку использование цитаты позволяет более полно и достоверно раскрыть смысл сказанного: zitieren, wörtlich anführen. Обратимся к примерам: Schröder: Aber ich habe in meiner Regierungserklärung bewusst meine beiden sozialdemokratischen Amtsvorgänger Willy Brandt und Helmut Schmidt zitiert und an ihre Reformpolitik erinnert [Deutschland, № 1, 1999: 13].
К глаголам и словосочетаниям со значением передачи ложной информации в немецком языке относятся прежде всего lügen, verleumden, irreführen, irreleiten (лгать, клеветать, вводить в заблуждение), которые уместны в любой ситуации общения, например: «Besteht ein Irrtum in der Person, kann die Eheschließung nur von dem der beiden Ehegatten aufgefochten werden, der sich hat irreführen lassen [heisse.de]
Низкую степень достоверности информации выражают глаголы и словосочетания ausplaudern, reden, munkeln, (ein Gerücht) verbreiten, в семантике которых присутствует оттенок негативного отношения к Агенсу, передающего заведомо ложную либо негативную информацию, например: «Zum Teufel, Gerda, was redest du da!» «Ich weiß, was ich sage, Genosse,» erwiderte sie [C.Heine:292]
Глаголы, относящиеся к разговорной речи, и просторечные выражения, имеющие пейоративную коннотацию, достаточно часто используются для передачи ложной или недостоверной информации: spinnen, flunkern, schwindeln. Глагол spinnen употребляется в значении «говорить глупости, нести чушь». Интересно, что этимологически данный глагол указывает на род занятий говорящего и относится к речи бывалого моряка (Seemansgarn spinnen): «Schwören ist Quatsch! Ihr spinnt…» [H.G. Konsalik: 160]. «Hat dir Wiga auch diese Räuberpistole erzählt? Ich glaube Michael spinnt…» [H.G.Konsalik: 164].
Для передачи ложной информации, часто в шутливой форме, используется глаголы flunkern, семантика которого отражает субъективное отношение к говорящему, особенно при употреблении в императивных предложениях, например,: Flunkere nicht! Schneid nicht auf! [Langenscheidts, 1997].
Недостоверность информации актуализируют устойчивые сочетания, которые образуют доминантные глаголы говорения: Märchen erzählen, Quatsch reden, Quatsch erzählen, Blech reden и неопределенно-личные выражения man sagt, man munkelt, например: «Halt die Schnauze!» schrie Wulpert außer sich. <…>«Sage ich es nicht: Er ist leicht bescheuert…er redet Blech» [H.G.Konsalik: 277]; Erzähl keinen Quatsch, Orlando [I.Schulze: 103];
Man sagt, er habe einen im Sterben liegenden Bruder [B.Lebert: 28].
Анализирую глаголы информационной семантики, необходимо упомянуть об обстоятельственных словах, которые характеризуют актант «Содержание» и подчеркивают интенсивность действия: 1) точность информации: genau;2) достоверность информации: wahrheitsgemäß; 3) разную степень доступности информации: geheim, versteckt, vertraulich, konfidentiell, offen; 4) разную степень полноты и связности информации: ausführlich, nicht zu Ende.
Итак, как следует из вышесказанного, внутри микросистемы глаголов и словосочетаний со значением информирования немецкого языка с учетом достоверности передаваемой информации происходит детальная дифференциация по следующим семантическим признакам: «сообщить достоверную информацию», «сообщить заведомо ложную информацию», «сообщить недостоверную информацию». В группе глаголов со значением передачи ложной информации выделяется значительная группа глаголов и сочетаний, имеющих пейоративную коннотацию.
Библиографический список
- Гловинская М.Я. Глаголы со значением передачи информации//Язык о языке (Studia Philologica). М., 2000. 624с.
- Куайн У.В.О. Слово и объект//Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVIII. М.: Прогресс,1986. 392с.