УДК 811.133.1 + 811.512.145

КВАНТИФИКАЦИИЯ РАЗЛИЧНЫХ АКТАНТОВ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ДИАХРОННОСТИ СИТУАЦИЙ С ПРЕДИКАТАМИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ТАТАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна
Казанский государственный энергетический университет
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье проводится сопоставительный анализ роли квантификации различных актантов объектного типа при выражении диахронности ситуаций с предикатом перемещения. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации других актантов.

Ключевые слова: актант объектного типа., диахронность, квантификация


QUANTIFICATION OF OBJECTS IN REPRESENTING DIACHRONIC SITUATIONS WITH ACTION VERBS OF MOVE IN FRENCH AND TATAR

Lutfullina Gulnara Firdavisovna
Kazan State Power Engineering University
Doctor in Philology, Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
The article presents a comparative analysis of the role of quantification of various objects in representing diachronic situations with move predicates. French accurately transmits information about multiple objects in accordance with multiplicity of situations. Tatar suggests a logical reconstruction of the quantity of objects based on the quantification of other objects.

Keywords: actant object type, diachronism, quantification


Библиографическая ссылка на статью:
Лутфуллина Г.Ф. Квантификациия различных актантов при выражении диахронности ситуаций с предикатами перемещения в татарском и французском языках // Филология и литературоведение. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/04/1378 (дата обращения: 16.07.2023).

Реализационная база предложения предусматривает две составляющие: актанты + предикат. Актант является существенным припредикативным элементом положения дел, необходимым для описания ядра семантической структуры [Мустайоки, 2006, с. 156]. Актанты, способные в соответствии с трактовкой говорящего контролировать свои действия или испытывать различные чувства, называются актантами первой категории (прототипический случай: «человек»). Кроме того, различаются актанты предметные (второй категории «стол»), вещественные (третьей категории «вода») и отвлеченные (четвертой категории «мысль»). Для образования ситуации необходимы актанты субъектного типа первой категории.

Квантификация объекта и пространственного локализатора

При количественном несовпадении обращение к внелингвистической действительности определяет диахронную/синхронную интерпретацию содержания высказывания [Лутфуллина, 2010, с. 34].  При сингулярности субъекта и множественности актантов объектного типа или пространственного локализатора, как правило, подразумевается диахронная интерпретация. Квантификация каких актантов объектного типа приводит к репрезентации диахронности? В выражении диахронности значимость квантификации актантов объектного типа зависит от их роли в высказывании. Выделяются следующие типы объектов: 1) Объект – актант, на который направляется конкретное/неконкретное действие или который возникает в результате данного действия (все категории актантов от первой до четвертой); 2) Тема – актант, о котором говорится (все категории актантов от первой до четвертой); 3) Реципиент – актант, который что-то получает или в пользу которого что-то делается (только первая категория); 4) Источник – актант, от которого что-то переходит Реципиенту (очевидно, возможны все категории); 5) Инструмент – актант, с помощью которого Агенс что-то непосредственно делает (все категории актантов, кроме первой). Локализатор (сирконстант, актант-место – в терминологии Мустайоки) «указывает на обязательный для данного положения дел локативный элемент (очевидно, возможны все категории)» [Мустайоки, 2006, с.172].  Перечисление видов объектных актантов с указанием категорий позволяет сделать вывод о возможности их квантификации, так как первая и вторая категории являются исчисляемыми и приемлемы (допустимы) для каждого вида.

А.Мустайоки выделяет восемь примарных классов предикатов: Действие, Отношение, Обладание, Локация, Существование, Состояние, Характеристика и Идентификация [Мустайоки, 2006, с. 186]. Далее, на основе степени близости предикатов с точки зрения функций в речи, группируются ядра семантических структур – коммуникативно-семантические сферы [Мустайоки, 2006, с. 203]. Значение диахронности потенциально может возникнуть при квантификации актантов в разных коммуникативно-семантических сферах. Роль квантификации актантов удобнее рассматривать отдельно для различных классов предикатов, так как возникают проблемы семантического разграничения при определении границ в разных коммуникативно-семантических сферах.

Роль актантов разного семантического предназначения для выражения диахронности через количественное несовпадение будет  рассмотрена на базе типовых предложений, предикатами которых выступают глаголы действия. Глаголы действия являются типичными для выражения отношений распределения. Примарные классы предикатов, выражающие отношения, обладание, локацию, существование, состояния, характеристики и идентификацию, не рассматриваются. Впримарном классе предикатов действия выделяются подгруппы, которые будут рассмотрены отдельно. Для глаголов действия (Actionverb) обязательным актантом является Агенс (А), а также допустимы следующие типы актантов: Объект (O), Источник (S), Реципиент (R), Тема (T), Инструмент (I). При анализе приводятся все возможные виды актантов для каждого типа действия, включая избыточные с речевой точки зрения. Использование квантитативов, как основных средств выражения дистрибутивных отношений исключается, рассматривается только роль морфологической квантификации субъекта и объекта, без дополнительных дистрибутивных значений, привносимых квантитативами, например: детям – разным детям (элемент диверсификации). Цель сопоставительного анализа – выявить схожие и отличительные черты двух языков при реализации типичных случаев выражения диахронности через количественное несовпадение. Типизация анализа означает, что будут выявлены лишь наиболее общие закономерности без учета частных случаев. Сопоставительный анализ проводился на основе метода моделирования речевых фраз на базе языковой компетенции автора и информантов.

В дополнение к актантам объектного типа рассматривается пространственный локализатор, который именуется иногда просто локализатором. Анализ выявления роли квантификации актантов объектного типа и пространственного локализатора в двух языках проводится по следующей схеме: 1) объект; 2) инструмент; 3) локализатор действия; 4) локализатор ситуации; 5) реципиент.

Типовыми предложениями с предикатами передвижения(AcLc) являются: Ninava à l’école/Нина мђктђпкђ бара /Нина идет в школу.Для  данной подгруппы предикатов передвижения квантифицированность объекта иррелевантна для выражения диахронности: Ninaportedevieuxlivres à l’école/ Нина иске китапларын/китапларны мђктђпкђ илтђ /Нина возит (относит) старые книги в школу. Роль перемещаемых объектов незначима, так как они воспринимаются как совокупный объект-перемещения, тогда как роль актанта реципиента значима: Iltransportedeschaisesauxenfants/Ул балаларга урындык ташый /Он возит стулья детям. Однако в данном случае необходимо учитывать такую характеристику перемещаемых объектов как их величина: Il porte des chaises (tables?) /Он носит стулья (столы?). В зависимости от величины перемещаемых объектов возникает вопрос о возможности их совокупной транспортировки одним актантом-Агенсом. Если имеются в виду крупные перемещаемые объекты во множественном числе, то напрашивается вывод о невозможности их совместного перемещения и подразумевается последовательное перемещение – выражается диахронность. Квантифицированность объекта-инструмента незначима, так как распределение ситуаций по местам их локализации уже произошло, указание на отдельное орудие для каждой ситуации является избыточной характеризацией: Ninaestalléeaux écolesenmoto/Нина, мотоциклга утырып, мђктђплђрне йљреп чыкты /Нина объездила школы на мотоцикле.Квантифицированность объекта-инструмента – средства передвижения –  становится значимой только при условии отсутствия других объектов: Ninaestalléeauxmotos/ Нина мотоцикалларда йљрде/Нина каталась (проехалась) на мотоциклах. Передвижение представляет собой законченный предельный направленный процесс, при котором пространственный локализатор, как правило, обязателен. Данный процесс может быть распределен в пространстве в соответствии с пунктами передвижения: Ninaestalléeaux écoles/ Нина мђктђплђрне йљреп чыкты / Нина оббежала школы. Локализация действия исключается: Он ехал в поезде, так как уже подразумевает включенность субъекта. Все остальные уточнения способа перемещения и возможных перемещаемых объектов второстепенны. Изоморфизм двух языков заключается в том, что в выражении полиситуативности глаголами перемещения значимость элементов высказывания представляется следующим образом: 1) квантификация актанта-реципиента значима; 2) количественная характеристика актанта-инструмента приобретает значение при отсутствии других актантов; 3) квантифицированность пространственного локализатора первична и значима.

Таким образом, алломорфизм проявляется в том, что в татарском языке перемещаемые объекты не могут указывать на распределение процесса, так как вопрос их квантифицированности остается открытым: Ул урындык ташый (берђм-берђм? урындыклар ташый?). Во французском языке значимость квантифицированного перемещаемого актанта-объекта зависит от соотношения возможностей транспортировки Агенса и величины перемещаемого объекта.


Библиографический список
  1. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. М.: Языки славянской культуры, 2006.
  2. Лутфуллина Г.Ф. Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков. Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2010.


Все статьи автора «Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: