УДК 82-31:316.346.2-055.2

ОБРАЗ РУССКОЙ/СОВЕТСКОЙ ЖЕНЩИНЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ВЛАДИМИРА КАМИНЕРА

Мурашова Полина Дмитриевна
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
студентка 4-ого курса, факультет иностранных языков

Аннотация
Данная статья раскрывает и анализирует понятие «образ» в художественной литературе и лингвистике. Рассматривается образ русской/советской женщины как один из ключевых образов в творчестве В. Каминера. Автор выделяет сегменты образа и средства языковой репрезентации женского образа на материале избранных произведений.

Ключевые слова: женщина, концепт, лингвистический образ, Россия, русская, художественный образ, языковая репрезентация


RUSSIAN/SOVIET WOMAN’S IMAGE IN WLADIMIR KAMINER’S WORKS

Murashova Polina Dmitrievna
N.P. Ogarev Mordovia State University
4th year student, Faculty of foreign languages

Abstract
This article considers and analyzes the term “image” in literature and in linguistic. Russian/Soviet woman’s image is described as one of the key images in Wladimir Kaminer’s works. The author presents sections and language representation means of woman’s image in a case study of chosen works.

Keywords: concept, language representation, linguistic image, literature image, Russia, woman


Библиографическая ссылка на статью:
Мурашова П.Д. Образ русской/советской женщины в творчестве Владимира Каминера // Филология и литературоведение. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/04/1371 (дата обращения: 16.07.2023).

Русский писатель Владимир Каминер эмигрировал в Германию более двадцати лет назад. Сейчас он живёт в Берлине и  пишет свои произведения исключительно на немецком языке. Известно, что он входит в десятку самых популярных авторов Германии. О творчестве и феноменальном успехе Каминера написано довольно много – этим занимались как немецкие учёные (Е. Зейферт, Х. Ридинсбахер, Х. Бродер), так и отечественные (Е. Власова, С. С. Жданов, О. Морозова, Д.А. Чугунов). Тем не менее, его книги пока ещё не стали предметом академического исследования, хотя благодаря этому можно сформировать более полное представление о сходствах и различиях немецкой и русской культур.

Каминер, как писатель, сочетающий в своём художественном сознании элементы различных культурных систем, создает целую галерею колоритных образов – России и Германии, Берлина (восточного и западного) и Москвы, образов их жителей и представителей других народов. При этом русская тема представлена в его коротких рассказах как контрапункт немецкой: это даёт большие возможности для изучения и сравнения двух культур. Среда, в которой живёт автор и его герои – мультикультурна, что представляет особый интерес для исследования, в том числе – лингвистического.

Необходимо заметить, что художественный образ традиционно представляет собой сложное явление, так как в процессе его создания участвует не только автор, но и аудитория, воспринимающая его. Это понятие широко используется в литературоведении с тех пор, как в начале XIX столетия оно получило своё толкование в «Эстетике» Гегеля. Изучением художественного образа занимались такие отечественные учёные, как К. Горанов, А. Мясников, В.Е. Хализев, Л. В. Чернец и многие другие. Так, например, К. Горанов даёт следующее его определение: «художественный образ является формой отражения жизни и представляет обобщенную картину мира» [1].

В лингвистике же понятие образа появилось сравнительно недавно, и его введение в эту сферу было обусловлено тесной связью с понятием концепт. Следует отметить, что понятие образа считается более узким по своему значению [2]. Кроме схожих черт, у «концепта» и «образа» существуют также черты различия. Некоторые лингвисты рассматривают образ также как этап формирования концепта; например, В.Г. Зусман в своей работе «Диалог и концепт в литературе» подчеркивает, что литературный образ становится концептом путём включения его в ассоциативную сеть культуры. Согласно же исследованию М. Б. Лариной, образ представляет собой функциональное ядро концепта. Поэтому и в данной статье эти два понятия не отождествляются полностью.

В определении «образа» в лингвистике существует много неясного и дискуссионного. Его исследованиями занимались Е. Б. Борисова, В. В. Виноградов, И. Б. Роднянская и другие учёные. К примеру, И.Р. Гальпериным образ определяется как «результат взаимодействия словарного и контекстуального значения» [3]. Наряду с понятием образа некоторые исследователи выделяют также лингвокультурный типаж – «типизируемая  личность,  представитель  определенной  этносоциальной  группы,  узнаваемый  по  специфическим  характеристикам  вербального  и  невербального  поведения  и  выводимой  ценностной  ориентации» [4].

Интерпретация женских образов в литературе – всегда интересна и притягательна, ведь на протяжении веков они меняются в произведениях авторов всего мира, в одних репрезентируя общепринятые стереотипы, в других – авторские наблюдения. Образ женщины встречается во многих лингвокультурах, имея при этом некоторые общие черты, а также стереотипное понимание этого образа (здесь стоит упомянуть о явлении гендерной стереотипности – упрощённых и заострённых представлений общества о свойствах и качествах лиц того или иного пола [5]); кроме этого, носители той или иной культуры привносят своё индивидуальное понимание, поэтому особенно интересным для исследования является репрезентация данного образа Каминером как писателем-билингвом. Также большую важность представляют способы вербализации образа женщины автором-мужчиной, который своими глазами наблюдает её адаптацию к новой культуре, перемены в общественном и профессиональном положении.

Анализ работ по заданной проблематике свидетельствует о её актуальности – в последние десятилетия происходит активное развитие гендерных исследований в лингвистическом и  лингвокультурологическом аспектах. Изучением средств репрезентации женских образов занимаются многие отечественные учёные, например, Л. В. Адонина, А. С. Быкова, И. В. Грошев, М. Р. Емперян, А. Р. Залялеева, А. В. Кириллина, В. В. Потапов, Е. А. Хохрякова, О. Ю. Шишигина, а также зарубежные – Д. Таннен, Э. С. Оздамар, С. Трёмель-Плётц и другие. Кроме того, в контексте произведений В. Каминера анализ собирательного женского образа предваряет более обширное исследование – образа России/Советского Союза.

Перейдём собственно к анализу репрезентативных средств образа русской/советской женщины. Минимальной единицей языка для репрезентации образа традиционно считается слово. Мы составили выборку примеров из четырёх произведений В. Каминера («Ich bin kein Berliner» (2007), «Meine russischen Nachbarn» (2009), «Militärmusik» (2001), «Russendisko» (2000)), распределив лексические единицы репрезентации женского образа по двум критериям: сегментация по определённым признакам и принадлежность той или иной лексической единицы к определённой части речи (существительное, прилагательное, глагол).

Для того чтобы комплексно исследовать художественный образ, обратимся к его структуре; при исследовании образа женщины в произведениях В. Каминера были выявлены следующие сегменты, наделяющие женщин определёнными признаками:

  • семейное положение, представленное такими лексическими единицами, как die Braut, die Frau;
  • возраст, например: die Frau, das Mädchen, die Oma;
  • межличностные отношения: die Freundin, die Mutter, die Nachbarin;
  • род деятельности: die Ballerina, die Kellnerin, die Lehrerin, die Literaturwissenschaftlerin, die Moderatorin, die Näherin, die Opersängerin, die Prüferin, die Rentnerin, die Sachbearbeiterin, die Verkäuferin [6], [7], [8], [9].

Рассмотренные выше существительные в большей мере характеризуют женский образ. К ним можно также добавить несколько лексических единиц (словосочетания «существительное + прилагательное») из произведения „Ich bin kein Berliner“, репрезентирующих внешность русской/советской женщины:  aufwändige Frisuren, volles Make-up mit Grundierung, viel Schmuck, Blusen mit Pailletten, Seide, Angora, Leder, Pelze und hohe Absätze. В этой же книге автор проводит сравнение русской женщины с немкой: Die Berliner Frauen bevorzugen H&M, Pimkie und orientalische Tibet-Klamotten-Geschäfte, то есть немки одеваются со вкусом, но не броско [6].

Глагол как лексическая единица репрезентации образа часто является частью словосочетания (глагол + существительное, глагол + наречие), при разрыве которого теряется необходимая образность. Так, многие выражения типичны для описания именно русских женщин: sich im Wahrsagen üben, halblaut singen, sich gerne parfümieren, etwas Schönes studieren, im Zorn einen Tiger gleichen, wild tanzen, vor Angst und Wut schreien; наблюдается также частотность стереотипных и интернациональных выражений, то есть свойственных для характеристики женщин многих стран: sich über Parfüm, Frisuren und Klamotten austauschen, sich für Politik nicht interessieren, anständig aussehen, unglaublich viel Wert auf Aussehen legen, eine Stunde vor dem Spiegel verbringen. Здесь же следует выделить словосочетания, раскрывающие отношение к мужчине/мужу (на примере произведения „Russendisko“): den Mann ermutigen, von Feinden schützen, neuen Sinn in sein Leben bringen, sich voll dem Familienleben hingeben [9].

Прилагательные, характеризующие женщину в произведениях В. Каминера, чаще всего несут положительную коннотацию: sympatisch, romantisch; некоторые имеют явно отрицательное значение: sehr anspruchsvoll, ungeduldig; могут быть также стереотипны: launisch, abergläubisch. В произведении „Meine russischen Nachbarn“ русские женщины сравниваются с немецкими, которых автор обозначает как schlecht gelaunt [7].

Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать выводы, представляющие интерес для нашего исследования: образ русской/советской женщины в произведениях В. Каминера действительно уникален, включая в себя не только стереотипные суждения, но и индивидуально-авторское видение героинь; порой образ сочетает в себе прямо противоположные черты – романтичность со вспыльчивостью, чувствительность с нетерпеливостью. Русские/советские женщины поддерживают своих мужей, словно жёны декабристов, и в то же время, могут относиться к ним со всей критичностью. Они находят время и для семьи, и для самообразования. Стоит также отметить, что для всего мира остаётся загадкой, почему русская женщина всегда при «полном параде». Анализируя её образ, мы приходим к выводу, что он многогранен и включает в себя множество сегментов.

Результаты данного исследования могут быть использованы при исследовании концепта женщины в современной немецкой литературе, а также при анализе образа России и русского.


Библиографический список
  1. Горанов К. Художественный образ и его историческая жизнь. М.: Искусство, 1990. 519 с.
  2. Ларина М. Б. К вопросу о способах структурирования знания в языке: концепт, понятие, значение, образ // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. 1(2) февраль 2010. URL: http://vestnik.kuzspa.rU/articles/3/
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
  4. Карасик  А.В.  Фанат  как  типаж  современной  массовой  культуры  //  Аксиологическая  лингвистика:  лингвокультурные  типажи.  Волгоград:  Парадигма,  2005.  С.  269—282.
  5. Кирилина А., М. Томская. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. Февраль 2005. URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya
  6. Kaminer W. Ich bin kein Berliner. München: Goldman, 2007, 256 S.
  7. Kaminer W. Meine russischen Nachbarn . München: Goldman, 2009, 221 S.
  8. Kaminer W. Militärmusik. München: Goldman, 2001, 224 S.
  9. Kaminer W. Russendisko. München: Goldman, 2000, 192 S.
  10. Адонина Л. В. Концепт «женщина» в русском языковом и когнитивном сознании. Севастополь, 2007, 169 с.
  11. Быкова А.С. Оценочная объективация образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языков // Язык и литература. Тюмень: Тюм. гос. ун-т. – Вып. 18.
  12. Горанов К. Художественный образ и его историческая жизнь. М.: Искусство, 1990. 519 с.
  13. Горбунова Н. И. Художественная структура образов женских персонажей в современной немецкой женской прозе: дис. канд. филол. наук. СПб., 2009. 242 с.
  14. Зусман, В. Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка. Нижний Новгород, 2001.  С. 162.
  15. Мясников А. Образ // Словарь литературоведческих терминов. С. 241-248
  16. Третьякова И. В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз): дис. канд. пед. наук. Саранск, 2005.  266 с.


Все статьи автора «Мурашова Полина Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: