На татарский язык переведено более 70-ти стихотворений В.Маяковского и несколько поэм.
Поэма «Во весь голос» имеет несколько вариантов перевода. Это перевод Ф.Карима [1], сделанный в 1931 году и А.Исхака [2], сделанный в 1937 году.
Переводы Ф.Карима и А.Исхака представляют собой два разных пути художественного перевода. Обусловлено это как творческой манерой переводчиков, субъективным отношением к переводимому произведению, так и внелитературными факторами. Несмотря на то, что между переводами всего 5 лет разницы они представляют собой продукт двух разных эпох отношения к творчеству Маяковского.
1931 год – эпоха забвения Маяковского и 1936 год – время возвращения и прославления Маяковского. Как известно, в первые годы после смерти было несколько лет замалчивания его творчества из-за противоречий, возникших у Маяковского в последние годы жизни с официальной властью.
Статья Сталина, опубликованная в1935 г. в газете «Правда», где он писал, что «Маяковский был и остается лучшим, талантливейшим поэтом нашей советской эпохи» обусловила собой новый виток интереса к творчеству поэта [3].
«Маяковского стали вводить принудительно, как картофель при Екатерине. Это было его второй смертью. В ней он не повинен», – писал Пастернак [4,т.4:338]. Все эти обстоятельства, несомненно, наложили свой отпечаток и на манеру перевода произведений русского поэта.
Поэма «Во весь голос» – это произведение, носящее форму обращения поэта к потомкам, объяснение с будущими поколениями. «Я человек решительный, я хочу сам поговорить с потомками, а не ожидать, что им будут рассказывать мои критики в будущем. Поэтому я обращаюсь непосредственно к потомкам в своей поэме, которая называется «Во весь голос», – говорил сам Маяковский [5, т.11,с.243]. Вся поэма устремлена в будущее и закономерно начинается с обращения к потомкам:
Уважаемые |
товарищи потомки! |
Если в переводе Исхака строка переведена дословно:
Хөрмәтле |
иптәш токымнар! |
то перевод Карима начинается со слов:
Jakьn kyrgәn |
qandaş duslar! |
В оригинале поэма – призыв к будущим поколениям, рассказ поэта «о времени и о себе». В переводе Карима поэма начинается как обращение к друзьям и соратникам, а не к потомкам. Маяковский обращается к будущему, Карим – к настоящему.
На протяжении всей поэмы Карим заменяет обращение «потомки» на «друзья»:
Слушайте, | Tŋnaqьz,
Слушайте, |
товарищи потомки, | qandaş duslar
друзья |
агитатора, | agitator,
агитатора, |
горлана-главаря. | kiң tamaklь – atamannь.
горлана – атамана. |
или на «соплеменники»:
Потомки, | Nәsldәşlәr,
Соплеменники, |
словарей проверьте поплавки | slovarlar qalqaucьn tikşeregez
словарей проверьте поплавки |
Если для Маяковского важно донести свое слово до потомков, то для Карима – донести слово Маяковского до ныне живущих. Возникает закономерный вопрос: чем обусловлено подобное переосмысление текста оригинала? Для ответа необходимо осветить некоторые вопросы, связанные с оригинальным творчеством татарского поэта.
Первые творческие шаги Карима непосредственно связаны с именем русского поэта. На начальном этапе своего творчества Карим испытал сильное влияние новаторской поэзии Маяковского. Об этом свидетельствуют не только революционный пафос и гражданская патетика, что присуще большинству стихотворений данного периода, это видно и в строфике, принципах рифмовки, ритмике стихов, когда молодой поэт пытается писать, подражая Маяковскому.
Также в первом сборнике своих стихов («Башлангыч җыр», 1930), наряду с оригинальными произведениями, молодой поэт поместил переводы из Маяковского, в частности, отрывки из поэмы «Владимир Ильич Ленин».
Отсюда становится понятным, как были важны для Карима поэтическое кредо и поэтическая программа русского поэта. Карим считает себя учеником Маяковского, посредником, несущим его идеи в татарскую литературу.
Поэтому, как мы полагаем, Карим и переосмысливает поэму Маяковского, он переводит не просто поэму, он доносит до читателей поэтическую программу русского поэта, высказанную в данном произведении, и доносит ее именно до современников, а не до будущих поколений. Этим и объясняется, на наш взгляд, достаточно вольное в некоторых моментах обращение с текстом оригинала.
В тексте перевода Исхака нет каких-либо содержательных отклонений от оригинала. Более того, с каждой последующей редакцией близость текста перевода Исхака к тексту оригинала усиливается.
Разбор этих двух стилей переводческой практики представляет, по нашему мнению, общий интерес. А поскольку различия между стилем оригинала и стилем перевода отражаются прежде всего на языковом уровне, на примере данного текста мы проанализируем, как различные переводческие установки отразились на передаче неологизмов оригинала.
Один из самых известных неологизмов Маяковского в этом произведении – это «песенно-есененный провитязь».
Я к вам приду |
в коммунистическое далеко |
не так, |
как песенно-есененный провитязь. |
Как пишет А.А.Михайлов, здесь Маяковский «имеет в виду Есенина даже и не как конкретное явление, а как знак, эмблему поэтического направления» [6,с.441]. Маяковский был не против Есенина, но против «есенинщины» [7, с.245]. «Маяковский … неоднократно в выступлениях и стихах ополчался против «мужиковствующих свор», обрушивался на архаику, казавшееся ему псевдонародным стилизаторство крестьянских поэтов, «плоскость раешников и ерунду частушек» [8,с.31].
Оба переводчика уловили сущность неологизма Маяковского, и при передаче этой строфы достигли поэтической и художественной эквивалентности.
Исхак добросовестно доводит до татарского читателя общее содержание строк. Есть два варианта передачи неологизма оригинала.
Мин килермен сезгә, | Мин килермен сезгә, |
коммунизм ераклыгына, | коммунизм ераклыгына, |
ләкин килмәм, | ләкин килмәм, |
булып | булып |
есенинчы – җыр батыры. | есенинчыл җыр батыры. |
На наш взгляд, нельзя назвать эти переводы неудачными, хотя переводчик не нашел возможности воплотить в татарском тексте новообразования поэта. Здесь возникает проблема непереводимости, широко обсуждаема в современной теории перевода. Однако в 30-е годы прошлого века она была крайне непопулярной, считалось, что все написанное на родном языке может быть переведено на другой язык. Это было время когда возможности межкультурной коммуникации воспринимались безграничными. Народы и нации России должны были слиться друг с другом и литература и культура играли при этом немаловажную роль. Как пишет М. Горький: переводы должны были «ускорить взаимное понимание единства интересов, единства путей и цели, поставленной перед нами историей» [9, с.88].
Но со 2-ой половины 20 века и в наше время это проблема выходит на первый план, потому что идея уникальности, неповторимости каждой национальной культуры и невозможности исчерпать ее стала достаточно распространенной.
И поэтому мы в своем выступлении хотим обратить особое внимание на то, что непереводимость существует как проблема
Однако даже описательный перевод создает непривычное словосочетание, бесспорно привлекающее внимание читателя и выделяющее эти строки. Благодаря этому образ, созданный Маяковским посредством необычного словообразования, был перенесен в другую языковую стихию.
В то же время в переводе не обошлось без потерь: так, для передачи неологизма «провитязь» Исхак использует татарское слово «батыр» – герой, богатырь, смельчак, которое достаточно верно передает смысл неологизма «провитязь», но по своим стилистическим показателям слово «батыр» не тождественно русскому слову, поскольку неологизм «провитязь» создан от слова «витязь», которое дается в словарях с пометкой «устаревшее», а татарское «батыр» не несет в себе подобной стилистической нагрузки.
С этой точки зрения перевод Исхака уступает по своей художественной силе переводу Карима. В своем переводе он использует слово «пәһлеван», которое более соответствует и по содержательному, и по стилистическому наполнению русскому «витязь». Но строфа с содержанием неологизма в переводе Карима оказалась совершенно переосмысленной.
Сравнение «песенно-есененный провитязь» подчеркивает ненужность, устарелость «амурно-лировой» поэзии, и далее Маяковский уточняет, благодаря каким достоинствам его стих преодолеет время: «Мой стих трудом громаду лет прорвет и явится весомо, грубо, зримо». Карим же идет дальше, и в его переводе звучит утверждение, что в будущем подобной песенно-есененной поэзии не будет вообще (алар бетәр).
Jraktagь kommunizm corь, |
szgә kilrmen min, |
lәkin |
çrdagь jsinincel pәhlyansьz, |
alar btәr. |
Еще одна особенность текста Карима – расширение объема оригинала. Карим стремится развернуть образ Маяковского, добавить в него новые детали, обратить внимание читателя на некоторые другие аспекты образа. Это особенность стиля переводчика ярко проявляется и при передаче неологизмов оригинала. Обратимся к неологизму, который мы уже упоминали.
Мой стих дойдет, |
но он дойдет не так,– |
не как стрела |
в амурно-лировой охоте |
Вот как она звучит у Карима:
Minem şigrem |
sezgә вarьp çitәr, |
lәkin, gişq, |
mәxәввәt ugьdaj |
tojgьgzga nckәrep qadalmas |
Карим полностью опускает неологизм оригинала, создавая в переводе новый образ: «Мой стих дойдет до вас, но не вонзится в ваши чувства, заострившись как стрела любви».
Перевод другого неологизма оригинала «чудовищ ископаемо-хвостатых» также растягивается у Карима на строфу:
Jllar qojrьnnda |
qazъp tapqan |
zur, |
qurqъnьc nәrsәgә oxşap |
min qalrmьn |
algь kşelәrgә |
Переводчик разворачивает перед читателем целый образ: «для людей будущего я останусь похожим на большое, страшное ископаемое нечто, что нашли при раскопках».
На наш взгляд, эта особенность стиля Карима восходит к развернутым сравнениям и осязательным метафорам, характерным для творчества Маяковского. Своеобразием переводчика как субъекта творчества является синтез авторской и его собственной поэтики. Такой синтез достигается Каримом при переводе поэмы. Именно так можно охарактеризовать перевод поэмы Маяковского татарским переводчиком.
В переводе Исхака оба неологизма Маяковского переводятся дословно: «в амурно-лировой охоте» – «гыйшык-лира авындагы ук», «чудовищ ископаемо-хвостатых» – «казып табыла торган борынгы җанварга».
Переводы Ф.Карима и А.Исхака – это два разных пути художественного перевода. В буквальном смысле перевод – это замена текста на одном языке текстом или речью на другом языке. Если говорить о целевом содержании перевода, то эта замена представляет собой в самом общем виде создание текста на ином языке, в возможно более полной мере соответствующего по смыслу, стилю и художественности исходному тексту, при неуклонном следовании нормам и законам языка, на который осуществляется перевод. По этому пути идет А.Исхак.
Библиографический список
- Маяковский шигырьләре/пер. Ф.Карим.– Казан: Татиздат, 1931.– 40 б.
- Бөтен тавыш белән (Во весь голос) / пер. А.Исхак // Совет әдәбияты.– 1937.-№7.– С.23 – 28.
- Сталин И.В. Владимир Маяковский / И.В.Сталин // Правда.– 1935.– 5 декабря.
- Пастернак Б.Л. Избранные сочинения: в 4 т.- М, 1991.- т.4.
- Маяковский В.В. Собрание сочинений: в 13 т.– М.: Гослитиздат.- т.11.
- Михайлов А.А. Мир Маяковского (Взгляд из восьмидесятых)/ А.А.Михайлов.– М.: Современник, 1990.– 462 с.
- Михайлов А.А. Маяковский / А.А.Михайлов.– М.: Молодая гвардия, 1988.– 557 с.
- Култышева О.М. Творчество В.Маяковского во взаимодействии с литературным процессом 1910 – 1920-х годов: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.М.Култышева. – М., 2007.–38 с.
- Горький М. Литературное творчество народов СССР / М.Горький // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987.– c.87 – 88.