УДК 811

РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ НЕКАЧЕСТВЕННЫХ ОРИГИНАЛОВ В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ТЕХНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье кратко охарактеризованы решения проблемы перевода некачественных оригиналов, предлагаемые переводчиками-практиками и специалистами в области технического перевода, и факторы, влияющие на выбор решений этой проблемы в контексте теории технической коммуникации.

Ключевые слова: некачественные оригиналы, перевод, техническая коммуникация, технический перевод


SOLUTIONS TO THE PROBLEM OF POOR ORIGINALS IN THE CONTEXT OF THE TECHNICAL COMMUNICATION THEORY

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article summarizes the solutions to the problem of poor originals being proposed by practicing translators and experts in technical translation, and the factors impacting the choice of solutions to this problem in the context of the technical communication theory.

Keywords: poor originals, technical communication, technical translation, translation


Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Решения проблемы некачественных оригиналов в контексте теории технической коммуникации // Филология и литературоведение. 2015. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2015/01/1106 (дата обращения: 15.07.2023).

В идеальном мире оригинал будет гладким, естественным и осмысленным.

В реальном мире оригиналы плохи.

Кей Доллеруп, «Оригинал-страдалец»

Перевод технических текстов нередко осложняется тем, что многие документы написаны некачественно. В первой части статьи мы кратко охарактеризуем решений проблемы перевода некачественных оригиналов, предлагаемые переводчиками-практиками и специалистами в области технического перевода; во второй – факторы, влияющие на выбор решений этой проблемы в контексте теории технической коммуникации.

Проблема некачественных оригиналов (poor originals) – широко обсуждаемая тема в среде переводчиков-практиков. В блоге международного переводческого Интернет-ресурса Translation Journal ее четко сформулировал известный переводчик Габе Бокор:

В переводческом сообществе считается само собой разумеющимся, что переводчику следует точно отражать оригинал, если возможно, и по форме и по содержанию. А что происходит, если переводчик получает оригинал, который написан некачественно, или оригинал, в котором имеются двусмысленности или даже откровенные фактические ошибки (не опечатки)?

Должен ли переводчик создавать хороший английский текст из некачественного немецкого, русского или китайского текста? Должны ли двусмысленности оставляться в целевом тексте (когда это возможно), на том основании, что, возможно, они сделаны намеренно? Должен ли переводчик исправлять ошибки оригинала? Насколько далеко следует заходить переводчику в своем исследовании, чтобы убедиться в фактической правильности оригинала? [1]

Из четырех комментаторов поста Бокора только один, ссылаясь на «базовое правило перевода» (состоящее, судя по контексту, в «верности исходному тексту»), отказывает переводчику в праве на какие-либо действия в отношении оригинала за исключением примечаний переводчика, а лучшим способом решения этой проблемы считает отказ от перевода некачественно написанного текста. Все остальные комментаторы предлагают те или иные формы реагирования на недостатки исходного текста, в том числе: исправление очевидных ошибок, коммуникацию с автором текста/инициатором перевода [1]. Рекомендации по решению проблем некачественного оригинала содержатся и в одобренном переводческими ассоциациями США, Великобритании, Германии, Франции, Швейцарии документе «Перевод: как сделать все правильно: Руководство для покупки переводов» [2].

Проблемам перевода «коммуникативно-неполноценных текстов» посвящена и недавно опубликованная большая статья Д.М. Бузаджи [3]. Считая перевод таких текстов интересной переводческой проблемой, требующей дальнейшего изучения, автор предполагает, что при их переводе «переводчик вынужден гораздо активнее играть роль интерпретатора и даже редактора авторского текста, что дает ему значительную свободу», а также требует от него «основательного знакомства с широким контекстом и более деятельного овладения им» [3, с. 57-58].

Что касается собственно технического перевода, то еще в 1971 г. Джон Сайкс в «Руководстве технического переводчика» писал что переводчик «не должен чувствовать себя обязанным увековечивать самые худшие опущения или добавления автора» и советовал техническим переводчикам «отслеживать ненужное многословие (включая общие фразы), поскольку это позволит переводчику «перефразировать, а не парафразировать»; обратное относится и к излишне сжатому тексту [4, с. 6-10].

Б.Н. Климзо в своей известной книге «Ремесло технического переводчика» [5] касается этого вопроса в нескольких местах. Автор рекомендует техническим переводчикам опираться «на логику и знание предмета» и «читать между строк», извлекая «из телеграфно скупого тек­ста скрытую информацию», без чего, по его мнению, «перевод будет «тупым» и непонятным даже для специалиста». Одним из следствий этого процесса является то, что «перевод становится точнее оригинала» [5, с. 99]. Последнее соображение перекликается с утверждением «Руководства для покупки переводов», адресованным заказчикам перевода:

Никто не читает ваш текст внимательнее переводчика. В процессе работы он, вероятно, обнаружит темные места – разделы, которые требуют прояснения. Для вас это хорошая новость, поскольку это позволит вам улучшить оригинал. [2, с. 18]

Свои основные рекомендации по работе с некачественными оригиналами (сопровождаемые многочисленными примерами) Климзо изложил в разделе с характерным названием «Операция уточнения мысли автора». В качестве одного из аргументов пользу своей позиции он приводит цитату из сборника ЮНЕСКО по проблемам перевода научно-технической литературы, изданного в начале 1960-х годов: «Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор…». Под уточнением мысли автора при переводе Климзо предлагает понимать «всякое исправление смысла высказывания автора или дополнение к его высказыванию, если существует доказательство того, что автор пытался выразить свою мысль иначе, но ему это не удалось». В рамках этой концепции в уточнении нуждаются «неточное словоупотребление, невнятное выражение мысли, рыхлый синтаксис, фактические ошибки и оговорки автора». [5, с. 368]

Сходную позицию занимает и руководитель инженерной переводческой компании «Интент» И.С. Шалыт. В своем «Методическом и справочном руководстве по переводу» [6] в отношении адекватности переводного текста он утверждает следующее:

Переводной текст является адекватным, если он правильно передает смысл независимо от вразумительности изложения и других особенностей исходного текста. Переводчик должен понять, что именно хотел сказать автор и изложить понятое с помощью терминов и словесных формул, принятых в языке переводного документа.

Очень сложно обеспечить адекватность перевода, когда исходный текст изложен невразумительно. [6, с. 45]

Вот один из приводимых Шалытом примеров адекватного перевода [6, с. 46]:

В следующих двух разделах «Руководства» он приводит примеры обеспечения ясности и доходчивости изложения, а также устранения ошибок изложения исходного текста, причем в последнем разделе – с пояснениями. Вот один из предлагаемых примеров [6, с. 47]:

Требование к переводчику технической документации активно изменять при переводе «невразумительно написанный текст» отстаивается им и в [7]:

Назначение технической документации, как я это понимаю, состоит в том, чтобы правильно передать информацию, причем в форме, УДОБНОЙ для приемника информации, т.е. чтобы, например, проектировщику или инженеру-монтажнику было привычно и комфортно эту информацию воспринимать. И никак иначе. [7, с. 7]

Требование переводческого «вмешательства» в процессе перевода технической документации предъявляет и Джоди Бирн в книге «Технический перевод: Стратегии юзабилити для перевода технической документации»:

Вмешательство такого рода проявляет себя в вопросах формулирования и редактирования процесса перевода. В случае некачественно сформулированных исходных текстов от переводчика требуется вмешаться, где это необходимо, для того, чтобы перефразировать, редактировать или представлять информацию наилучшим для читателей образом. [8, с.  18]

Автор также считает, что «проблемы некачественной технической документации иногда лучше всего пытаться решить с помощью людей, которые реально пишут и переводят их». Именно этим соображением руководствовался автор при написании своей книги: «помочь понять проблемы, которые влияют на [техническую документацию], а также понять, что могут сделать переводчики для создания высококачественной технической документации». [8, с. 68]

В свете вышесказанного очевидно, что проблема перевода некачественных оригиналов технической документации представляет собой серьезную коммуникативную проблему, поэтому есть смысл рассмотреть ее в рамках теории технической коммуникации.

В статье [9] мы анализировали концепцию технической коммуникации Клауса Шуберта, изложенную, в частности, в его работе «Позиционирование перевода в исследованиях в области технической коммуникации» [10]. Коротко напомним ее основное содержание, касающееся перевода. Центральным элементом концепции является понятие жизненного цикла технических документов, в котором перевод является только одной из трех основных стадий цикла (производство, перевод, организация). Процесс собственно технического перевода Шуберт анализирует по трем факторам: агентам, функциям и определяющим воздействиям. В процессе перевода переводчик «коммуницирует» с тремя «агентами»: инициатором, информаторами, сопроизводителями и получателями перевода. В свете обсуждаемой нами проблемы Шуберт делает важное замечание, которое подчеркивает идеологическую связь его концепции с приведенными выше размышлениями специалистов в области технического перевода:

Важная группа агентов – и, возможно, даже важнейшая – конечно же, получатели. На них часто не обращают внимания и потому, что обычно предполагается, что они ничем не отличаются от целевой группы исходного текста, кроме языка, который они понимают, и по более практической причине: переводчики редко имеют связь с получателями, не говоря уже о том, что получают какие-либо отзывы от получателей. Получатели оказывают свое определяющее воздействие, главным образом, через уровень своих знаний и владение целевым языком. Для обеспечения понимания переводчику необходимо адаптировать целевой документ, исходя из обоих этих требований. [10, с.  24]

В [9] мы попытались схематически воспроизвести концепцию Шуберта, а затем предложили собственную интерпретацию получившейся схемы, которая показана на рис. 1.

Рис. 1. Обобщенная схема взаимодействия в процессе технического перевода и коммуникации.

Визуальное отличие нашей схемы от схемы Шуберта в том, что в центральной ячейке у него – переводчик (у нас – технический коммуникатор), в верхней –сопроизводители (у нас – переводчик(и)). Аргументация, почему мы посчитали целесообразным предложить свой вариант схемы, приведена в [9], поэтому нет необходимости повторять ее здесь.

Наша цель – с помощью этой схемы идентифицировать факторы, которые влияют на принятие тех или иных решений при переводе некачественных оригиналов технических документов. Нам представляется, что одним из таких факторов является степень связности между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации. Эта степень, по нашему мнению, может варьироваться от минимальной до максимальной. Ниже, с помощью схемы на рис. 1, мы поясним, чтó понимается под степенями связности между основными участниками процесса, и проиллюстрируем наши размышления примерами из переводческой практики.

На рис. 2 изображена схема с минимальной степенью связности между основными участниками процесса технического перевода.

Рис. 2. Минимальная степень связности между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации.

Поскольку нас интересует отношение основных участников процесса к автору(-ам) оригинала (исходного текста), для наглядности мы выделили этого участника в отдельную ячейку (в схеме на рис. 1 он входил в состав инициатора). Минимальная толщина стрелок между участниками показывает минимальную степень связности между ними. Такая ситуация имеет место, когда все основные участники являются независимыми агентами. В роли технического коммуникатора в этом случае чаще всего выступает бюро переводов (имеющее штатных или внештатных редакторов), работающее на договорных условиях с заказчиком (инициатором) перевода, независимыми (внештатными) переводчиками, тематическими консультантами (информаторами). Связь переводчиков с авторами перевода осуществляется (если осуществляется вообще) опосредованно через технического коммуникатора и инициатора перевода. Ее опосредованный характер сохраняется и тогда, когда независимые переводчики работают непосредственно с заказчиками (инициатором) перевода.

Это фактическое отсутствие «регламентированных» или «институализированных» отношений между участниками, по нашему мнению, объясняет осторожный подход независимых переводчиков к работе с некачественным текстом. Будучи независимыми поставщиками услуг по переводу, такие переводчики в своих рассуждениях и действиях исходят из базового принципа, согласно которому за качество оригинала отвечает заказчик (инициатор перевода/технический коммуникатор). «Мы не языковая полиция», – говорят о себе независимые переводчицы Джуди и Дагмар Йеннер, и прежде чем обращаться к заказчику за разъяснениями, призывают переводчиков внимательно изучить исходный текст, провести дополнительное исследование и (по умолчанию) не рекомендуют вмешиваться в исходный текст [11]. Переводчик Збинек Зеленка также не считает правильным «изменять значение, содержание или объем текста» или «улучшать общее качество исходного текста», а допускает только один вид вмешательства в оригинал – исправление очевидных ошибок [12]. С последним суждением согласен Клинт Тастисон, советующий в первую очередь «опираться на собственное мнение»; осторожностью в работе с некачественным оригиналом проникнуты и остальные его советы: «задайте вопрос заказчику», «следуйте оригиналу», «переводите буквально», «добавьте примечание переводчика» [13].

Возможно, на специалистов, ссылающихся на вышеописанную ситуацию, имел в виду Климзо, когда писал, что не все разделяют его мнение о необходимости вмешательства в исходный текст, «считая операцию уточнения мысли автора выходящей за рамки переводческого процесса» [5, с. 153].

«Промежуточная» степень связности характеризует процесс технического перевода, в котором между некоторыми основными участниками процесса установлены тесные, «регламентированные» или «институализированные», отношения. На рис. 3 ниже такие отношения показаны жирными стрелками.

Рис. 3. Промежуточная степень связности между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации.

Такая ситуация характерна, например, для крупных производственных организаций, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и самостоятельно выполняющих переводы технической документации. Кроме авторов исходного текста, все основные участники являются сотрудниками одной компании (т.е. отношения между ними, по нашей терминологии, «институализированы»), что позволяет (или даже делает необходимым), вне зависимости от качества оригинала, ориентировать перевод на внутриорганизационных получателей перевода.

Дифференцированный подход к работе с некачественным оригиналом реализован в компании «Интент», в которой отношениями между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации частично «регламентированы» и частично «институализированы». Отношения менеджмента компании (технического коммуникатора) с заказчиком (инициатором) регламентируются не только договором, но и тарифной политикой в зависимости от разного уровня качества перевода [14]. Первая самая низкая, группа тарифов, «Формально-точный перевод», в частности, подразумевает, что переводчик «не должен перерабатывать исходный текст, если он изложен плохо или если используемый в нем способ изложения не соответствует российской традиции»; вторая, самая высокая, группа тарифов «Инженерно-грамотный перевод» подразумевает, что перевод будет выполняться «высококвалифицированными инженерами (переводчик + редактор)», которые «обязаны глубоко вникать в смысл и перерабатывать исходный текст, если он изложен плохо или если используемый в нем способ изложения не соответствует российской традиции» [15]. Отношения менеджмента компании с внештатными переводчиками «регламентированы» кадровой политикой [15] и «институализированы» с высококвалифицированными инженерами, которые являются штатными сотрудниками компании [16].

Та «значительная свобода» в работе с «коммуникативно неполноценными текстами», о которой пишет Бузаджи в [3] обеспечивается, не в последнюю очередь, благодаря «институализированными»/«регламентированными» отношениями между участниками процесса перевода. В журнале о механических часах, в котором работает Д.М. Бузаджи, публикуются, в частности, переводы на русский язык интервью с представителями отрасли из разных стран мира. Независимо от качества исходного материала читатели журнала должны получать коммуникативно полноценный текст. «Институализация»/«регламентация» отношений выражается в том, что инициатор перевода (редколлегия журнала), технический коммуникатор (интервьюеры, редакторы) и переводчики являются штатными или внештатными сотрудниками журнала.

Максимальная степень связности между основными участниками процесса технического перевода показана схема на рис. 4.

Рис. 4. Максимальная степень связности между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации.

Эта степень связности встречается относительно редко, поскольку подразумевает «замкнутый» цикл создания текста, его перевода на другой язык и использование перевода в рамках одной организации. К этой модели приближаются крупные транснациональные организации, выпускающие документацию для внутреннего пользования.

Ярким примером организации с максимальной степенью связности между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации является Европейский Союз (ЕС), институты которого представляют собой крупнейших в мире поставщиков и потребителей услуг по переводу [17]. В ЕС, где осуществляются переводы только на 24 официальных языка стран-участниц [18], давно признали серьезность проблемы некачественных оригиналов:

Одним из факторов, усложняющих жизнь переводчиков, работающих в учреждениях ЕС, является низкое качество некоторых текстов, которые они обязаны перевести. И дело не только в том, что эти тексты написаны авторами, имеющими разные навыки письменного изложения, а в том, что в большинстве случаев авторов невозможно идентифицировать. Тексты, пишутся коллективно, в них в процессе достижения консенсуса и политического компромисса вносятся разрозненные поправки из различных источников. Помимо этого, работа в текстовом процессоре позволяет вносить в тексты изменения (не обязательно улучшающие его) до последней минуты, и соответствующие изменения должны вноситься в переводы. [19]

Единая организационная структура, обеспечивающая максимальную степень связности между участниками процесса перевода и коммуникации, позволяет институтам ЕС решать проблему некачественных оригиналов такими способами, которые недоступны в моделях с минимальной и промежуточной степенью связности между участниками. Это работа с авторами потенциально некачественных текстов по улучшению их навыков письменного изложения.

Массовая кампания за ясное письменное изложение на английском и французском языках началась в институтах ЕС в 1998 году и включала такие мероприятия, как лекции писателей, политиков и экспертов в области ясного письменного изложения; издание бесплатных брошюр, проведение соответствующих курсов и организацию тематического веб-сайта. С 2010 года эта кампания, «предлагающая универсальные принципы ясного письменного изложения», получила новый импульс, став многоязычной [19], [20], [21].

Еще один метод решения этой проблемы, практикуемый в ряде институтов ЕС, – редактирование («переписывание») оригинальных текстов, предназначенных для перевода, которое выполняется переводческими службами соответствующих институтов:

Способы варьируются от систематического редактирования английских оригиналов до начала перевода (в Счетной палате и Европейском центрального банке) до «лингвистического редактирования», выполняемого для документов определенных типов или по заказу (в Европейской Комиссии и Европейском Парламенте). [19]

К более редкой практике относится включение переводчиков в команды авторов. [19]

Как мы увидели, некачественные оригиналы могут представлять серьезные проблемы для перевода. Решения этих проблем варьируются от полного невмешательства в исходный текст до активного уточнения мысли автора. Среди факторов, которые влияют на принятие этих решений, нами идентифицирован такой фактор, как степень связности между основными участниками процесса технического перевода и коммуникации. Анализ моделей этого процесса, подразумевающих разную степень связности между его участниками, выявил следующую закономерность: чем теснее связь между бóльшим числом участников процесса, тем более активны они  в работе с некачественными оригиналами. Несомненно, дальнейшее изучение проблем перевода некачественных оригиналов выявит новые факторы и новые закономерности, а результаты этой работы могут оказать практическое содействие в оптимизации процессов технического перевода и коммуникации.


Библиографический список
  1. Bokor G. Good Translations from Poor Originals? // TJ Blog. 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.blogspot.com/2005/12/good-translations-from-poor-originals.html (дата обращения: 21.12.2014).
  2. DurbanC. Translation: Getting It Right. A Guide to Buying Translations.Alexandria,VA, American Translators Association, 2011. 28 p.
  3. Бузаджи Д.М. Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема // Мосты. 2013. № 2. С. 49-59.
  4. Sykes J.B. (ed.) Technical Translator’s Manual.London, Aslib. 1971. Цит. по: Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, the Netherlands, Springer. 2006. P. 18.
  5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М., 2006. 508 с.
  6. Шалыт И.С. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. М., 2007. 61 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.intent93.ru/useruploads/files/Metod_01.pdf  (дата обращения: 21.12.2014).
  7. Шалыт И.С. Качество перевода технической документации (лекция). М., 2007. 18 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.intent93.ru/useruploads/files/Lecture.pdf (дата обращения: 21.12.2014).
  8. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, the Netherlands, Springer. 2006. xiv, 280 p.
  9. Станиславский А.Р. Технический перевод и коммуникация как процесс // Филология и литературоведение. 2014. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/06/796
  10. Schubert K. Positioning Translation in Technical Communication Studies // The Journal of Specialised Translation. 2009. № 11. P. 17-30.
  11. Jenner J. & Jenner D. Source Text Blues // Translation Times. 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://translationtimes.blogspot.com/2013/03/source-text-blues.html (дата обращения: 21.12.2014).
  12. Zelenka Z. Why complaints about translation quality happen and how to avoid them // Blog Zelenka [Электронный ресурс]. URL: http://blog.zelenka-translations.com/2012/11/how-to-avoid-complaints-about-translation-quality/ (дата обращения: 21.12.2014).
  13. Tustison С. 5 Simple Tips for Avoiding Bad Translations When Dealing with Bad Source Language // Spanish-Translation-Help.Com [Электронный ресурс]. URL: http://www.spanish-translation-help.com/bad-translations.html (дата обращения: 21.12.2014).
  14. Порядок оказания услуг // Инженерная переводческая компания «Интент» [Электронный ресурс]. URL:  http://www.intent93.ru/help/76 (дата обращения: 21.12.2014).
  15. Описание тарифов на выполнение технического перевода // Инженерная переводческая компания «Интент» [Электронный ресурс]. URL: http://www.intent93.ru/help/94 (дата обращения: 21.12.2014).
  16. О компании // Инженерная переводческая компания «Интент» [Электронный ресурс]. URL: http://www.intent93.ru/80/ (дата обращения: 21.12.2014).
  17. Beninatto R. Machine Translation in the European Union // Moravia Blog. 2012 [электронный ресурс]. URL: info.moravia.com/blog/bid/96247/Machine-Translation-in-the-European-Union (дата обращения: 21.12.2014).
  18. The European Commission’s in-house translation service // European Commission [электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/index_en.htm (дата обращения: 21.12.2014).
  19. Wagner Е., Bech S., Martinez J. Translation for the European Union Institutions. Abington, UK & New York, USA, Routledge. 2014. 142 p. [электронный ресурс]. URL: https://books.google.com.ua/(дата обращения: 21.12.2014).
  20. Pereira A. Clear Writing // Languages and Translation. 2010. № 1. 27 p. [электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/magazines/languagestranslation/documents/issue_01_en.pdf (дата обращения: 21.12.2014).
  21. How to Write Clearly. European Commission. 15 p. [электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_en.pdf (дата обращения: 21.12.2014).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: