УДК 81:398.91+65.01

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – КВИНЭССЕНЦИЯ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО ОПЫТА НАРОДА

Артемьев Артем Александрович1, Лихолетов Валерий Владимирович2
1Некоммерческое партнерство промышленников «Титан», Магнитогорск, президент некоммерческого партнерства промышленников «Титан»
2Южно-Уральский государственный университет (НИУ), Челябинск, доктор педагогических наук, кандидат технических наук, профессор

Аннотация
Обсуждается феномен пословиц и поговорок как форм народной мудрости. Вскрывается их потенциал для решения проблемы повышения эффективности управления в организациях.

Ключевые слова: архетипы, коллективное бессознательное, пословицы и поговорки, управление, эффективность


PROVERBS AND SAYINGS – THE QUINTESSENTIAL MANAGEMENT EXPERIENCE PEOPLE

Artemyev Artyom Aleksandrovich1, Likholеtov Valery Vladimirovich2
1Nonprofit Partnership Industrialists «Titan», Magnitogorsk, President of the Nonprofit Partnership Industrialists «Titan»
2South Ural state University (national research university), Chelyabinsk, Doctor of Рedagogical Sciences, Candidate of Тechnical Sciences, Professor

Abstract
Discusses the phenomenon of Proverbs and sayings as a form of folk wisdom. Revealed their potential for solving the problem of improving the efficiency of management in organizations.

Keywords: archetypes, collective unconscious, efficiency, management, Proverbs


Библиографическая ссылка на статью:
Артемьев А.А., Лихолетов В.В. Пословицы и поговорки – квинэссенция управленческого опыта народа // Филология и литературоведение. 2015. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/05/1468 (дата обращения: 30.04.2017).

В современной России на всех уровнях управления (государственного и корпоративного) существует проблема неэффективности управления. Для создания работающего инструментария эффективного управления, на наш взгляд, имеет смысл опереться на концентрированный опыт народа, который, как известно, «живет» в свернутом, кодированном виде в разных формах народного фольклора: сказках и притчах, пословицах и поговорках [1]. В свое время К.Г. Юнгом было открыто, что во всем культурном творчестве, в мифах и легендах, литературе и живописи и даже в сновидениях повсеместно, причем во все времена, обнаруживаются некие устойчивые мотивы. Это и есть архетипы [2].

По теории Юнга, душа состоит из трех взаимодействующих структур: эго, личного бессознательного и коллективного бессознательного. Если эго – основа самосознания человека, куда входят мысли, чувства, воспоминания и ощущения, благодаря которым мы осознаем свою цельность и воспринимаем себя людьми, а также способны видеть результаты своей сознательной деятельности, то личное бессознательное вмещает в себя подавленные (забытые) мысли и чувства, воспоминания и комплексы человека.

Коллективное бессознательное – более глубокий слой в структуре личности. Это хранилище латентных следов памяти человечества, где записана вся его история. Коллективное бессознательное живет своей жизнью, в нем нет прошлого и настоящего, а продолжается работа, начавшаяся тысячелетия назад. По мысли Юнга, в нем есть всё духовное наследие человеческой эволюции, возродившееся в структуре мозга каждого индивидуума [2]. Это богатый и жизненно необходимый источник мудрости.

В подтверждение нашей мысли напомним, что одна из первых работ в теории принятия решений, видимо совсем не случайно, была названа будущим Нобелевским лауреатом по экономике (1978 г.) Г. Саймоном «Поговорки управления» [3].

Пословицы сильны своим смысловом эффектом, возникающим в результате особого сопряжения синтаксической и лексической форм. По этому поводу А.М. Горький отмечал, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги». Для создания такого эффекта нашими предками использованы приемы: 1) краткости предложения и частого сочетания неопределенно-личных форм и глаголов в настоящем времени или повелительном наклонении; 2) параллелизма; 3) аллитерации, ассонанса, рифмы и других звуковых механизмов, делающих высказывание ритмически сжатым. Они способствовали обобщению утверждения и возвышению пословицы до уровня метафоры, по сути, превращению её в типический эквивалент бесконечного числа ситуаций. В результате сочетание ряда приемов стало для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде дискурсивной изотопии. Поэтому даже принято говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени.

По определению БСЭ, пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа, обладающее способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии, причем предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины (отсюда вытекает её идейно-эмоциональная характерность). Если многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей, то поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением. Согласно образной мысли В.И. Даля, пословица – «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы». Она есть образный намёк на пословицу, её заместитель (например, «собака на сене», или «у семи нянек»).

Огромное число пословиц и поговорок познается человеком в процессе его появления и развития, прежде всего, в семье, в школе, во дворе, а затем и в других институтах социального окружения. Это нормальный процесс. Именно поэтому вызывает тревогу факты, свидетельствующие о деформациях в передаче этой важнейшей для жизни людей социальной информации в современных семьях. Так, например, осенью 2008 года педагогами гимназии № 2 г. Екатеринбурга в рамках конкурса эрудитов «ЭМУ» (Эрудит-Марафон Учащихся) детям 2 классов было предложено достаточно простое задание «Доскажи словечко – допиши пословицу!» в составе которого были следующие пословицы: «Смелость города …», «Под лежачий камень вода не …», «Кашу маслом не …». Итог конкурса сильно опечалил педагогов – с заданием справились полностью лишь несколько человек из 73 учащихся вторых классов гимназии. Остальные дети либо вообще не дали ответа, либо дали совсем неверные ответы. Именно поэтому в гимназии был начат проект «Пословицы в современном мире». В результате реализации проекта при повторном тестировании в рамках городского конкурса эрудитов «ЭМУ» результаты детей коренным образом улучшились: 53% детей дали один неверный ответ из пяти задач, при этом лишь 7% детей допустили две ошибки, а 40% детей справились с заданием без ошибок [3].

Развитие человечества убедительно доказало, что культивировать обращение к пословицам и поговоркам необходимо в процессе всей жизни человека, ведь они отличаются огромной воспитательной ценностью. В пословицах «живет» богатейший жизненный опыт, который столетиями передается от поколения поколению. Лаконичность пословиц часто заставляет людей задуматься и даже понять скрытые тайные и глубокие смыслы. Ведь в них «запечатано» больше, чем выражено системой слов. Рассуждая о средствах отображения сущностей, ещё даосский мудрец Чжуан-цзы писал: «Для ловли рыбы нужны сети; но вот рыба поймана и люди забывают о сетях… Для передачи идей нужны слова; но постигнув идеи, люди забывают о словах…». Пословицы – свернутые лингвистические формы, средства энергетически облегченной, «без излишней траты умственных сил» (по Р. Декарту), передачи накопленного опыта предков из поколения в поколение. Это удивительные лингвистические конструкты, имеющие сокрытые «фантомные» элементы, оформленные на естественном языке, понятном, безусловно, лишь людям – носителям национального менталитета.

Их вневременность обусловлена «зафиксированными» способами разрешения противоречий. Любая пословица представляет собой диалектическое единство единичного и множественного, практически в каждой из них реализован ансамбль способов разрешения противоречий. Именно поэтому ученые-лингвисты говорят о трудностях классификации пословиц (тематической или алфавитной) и отмечают, что многозначность делает пословицы трудными для толкования. Иначе говоря, в каждой народной пословице в концентрированном («гранулированном») виде отображаются конкретные акты социально-экономической жизни [5].

Именно поэтому нами ранее было предложено использование систем пословиц в качестве учебных ситуаций (кейсов) в обучении [6]. Аналогичные идеи использования притч в тренингах и консультировании продвигают многие зарубежные и отечественные специалисты: П. Хокинс, А.Ю. Иванов, К.Ю. Кононович и др. [7–9].

Пословицы и поговорки глубоко метафоричны, а метафора – это вид символического языка, который в течение столетий используется в целях обучения. Метафора говорит о чем-то, как будто это что-то иное. Она имеет очевидный и скрытый смысл, сохраняя при этом смысловое единство. Метафора – тонкий инструмент для работы с психикой. По мысли психолога Д. Джейнса из США, метафора – первичный опыт, служащий двоякой цели: (1) для описания переживаний, которые впоследствии (2) могут заложить в сознании новые модели, расширяющие границы субъективного опыта. Кроме того, у метафоры есть ценнейшее качество – способностью блокировать сопротивление сознания. Не случайно психологи давно обратили внимание на её психотерапевтическую ценность.

Основатели нейролингвистического программирования Дж. Бэндлер и Р. Гриндер, наблюдая за работой Милтона Эриксона, выстроили свою теорию воздействия метафоры: 1) метафора представляет поверхностную структуру значения, непосредственно выраженную в словах рассказа; 2) поверхностная структура приводит в действие ассоциированную с ней глубинную структуру значения, косвенно соотнесенную со слушателем; 3) это, в свою очередь, приводит в действие возвращенную глубинную структуру значения, непосредственно относящуюся к слушателю. Приближение к третьей ступени означает: начался трансдеривативный поиск, с помощью которого слушатель соотносит метафору с собой. Сама сюжетная линия – лишь мостик между слушателем и скрытом в рассказе посылом, который не достигнет адресата без его невидимой глазу работы по установлению необходимой личностной связи с метафорой. Как только связь установлена, начинается взаимодействие между рассказом и пробужденным к жизни внутренним миром слушателя. Архетипическая психология предпочитает не давать толкования – она уходит от личного в сторону иносказания и метафоры, концентрируясь на образах, а не на их переводе [10].

О важности опоры на притчи, пословицы и афоризмы в подготовке менеджеров уже давно пишут в своих книгах В.К. Тарасов, Р.А. Фатхутдинов, В.М. Шепель, В.З. Черняк и др. [11–14]. О.В. Емельянов справедливо полагает, что крайне неразумно игнорировать накопленный столетиями опыт и верить исключительно зарубежным гуру менеджмента. Ведь никакие новейшие схемы, модели и прогнозы не заменят нам бесценную мудрость наших предков, аккумулированную главным образом в фольклоре, который надо использовать в режиме «живых» кейсов [15]. Функций (назначений) и способов (вариантов) «вовлечения в хозяйственный оборот» пословиц и поговорок при этом видится великое множество – от элементарной проверки грамотности и кругозора управленцев до сложных диагностических процедур и специальных социально-психологических и игровых коммуникативных тренингов по формированию основ организационной культуры в компании.

Любопытно, что в банке народных пословиц все средства для этого имеются. Ведь, по мнению исследователей языка, пословицы «…вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних – родных, соседей, властей, больших и маленьких начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий» [16, с.3]. Не случайно за обширность и глубину смыслов Н.В. Гоголь назвал пословицы «стоглазым Аргусом». Другими словами, при создании огромного банка пословиц нашими предками уже проведена титаническая методическая работа, поэтому нам остается лишь грамотно, бережно и адресно использовать это несметное богатство.

В обширной сфере управленческой деятельности пословицы и поговорки целесообразно группировать по функциональному признаку, т.е. по основным функциям управляющей подсистемы, а именно: 1) по целеполаганию; 2) по планированию; 3) по мотивации; 4) по контролю; 5) по выработке управленческих решений; 6) по осуществлению коммуникаций; 7) по реализации лидерства; 8) по обеспечению эффективности деятельности. При этом уровни выполнения каждой функции управления, по нашему мнению, нужно диалектично описывать, в духе работ Чарльза Осгуда [17] – на всю ширину оппозиционных (полярных) шкал, иллюстрируя их противоположно-дополнительными (комплементарными) парами пословиц и поговорок (табл. 1).

Таблица 1 – Фрагмент иллюстрации функций управления комплементарными парами пословиц и поговорок

Функция

Уровни выполнения функции

Примеры пословиц

 

 

Целепола-гания

Реалистичность – нереалистичность «Бог по силе крест налагает» – «Этот квас – не про Вас»
Напряженность – расслабленность «Что с бою взято, то и свято» – «Охали день до вече-ра, а поужинать нечего»
Сбалансированность – дисбаланс «Чье поле, того и воля» – «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги»
Концентрированность – размытость «Зри в корень» – «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь»
 

 

 

 

 

Планирова-

ния

Примат перспективы над текущим и нет Умирать собирайся, а рожь сей») – «После нас – хоть потоп» («Сабля остра, да голова пуста»)
Гармония кратко-, средне-и долгосрочности – дисгармония «Год не неделя, Покров не тетеря, до Петрова дня не два дня» («Ешь с голоду, люби смолоду») – «На двух свадьбах сразу не танцуют»
Опора на доступные ресурсы – расточительность «По одежке протягивай ножки» («Мал золотник, да дорог») – «Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду»
Привлечение испол-нителей к планированию – изоляция «Государи наши, воля ваша: хоть дрова на нас возите, только много не кладите» – «Мы сами с усами» («Сам впрягает, сам погоняет, сам и в гости едет»)
 

 

 

 

 

 

Мотивации

Значимость стимулов – их незначимость «С чистоты не воскреснешь, с погани не треснешь» («Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть») – «Кто ветром служит, тому дымом платят»
Адекватность – неадекватность вознаграждения «Доброму вору все в пору» («На голую ногу всякий ботинок впору») – «Было бы корыто, а свиньи найдутся»
Учет потребностей: индивидуальных и коллективных «У всякой пташки свои замашки» («Своя рубашка ближе к телу») – «За компанию и монах женился» («Ради милого дружка и сережку из ушка»)
Привлекательность или нет модели вознаграждения «Где оладьи, там и ладно» («Хорош Париж, а живет и Куртамыш») – «На тебе кукиш, на него что хочешь, то и купишь»
Есть право на ошибку и нет его «Не грешит, кто в земле лежит» – «Свались только с ног, а за тычками дело не станет»
Уравниловка и отказ от неё «Всем сестрам по серьгам» – «Какова псу кормля, такова его и ловля»
 

 

 

Контроля

Наличие и отсутствие контроля «Метил в ворону, а попал в корову» – «Не доглядишь оком – заплатишь боком» («Пока гром не грянет»)
Сочетание контроля и самоконтроля «Не все с верою, ино и с мерою» – «Не верь чужим речам, а верь своим очам»
Ответственность личная и коллективная «Зри в корень» – «У семи нянек дитя без глазу»
Отклонения допустимые и нет «Стрелять из пушек по воробьям» – «Что нескладно, то и неладно»
 

 

 

 

Коммуникации

Умение руководителя больше слушать, чем говорить «Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот собирает» («Хотя и не плотник, а слушать охотник») – «Твер-дит, что сорока Якова, одно про всякого»
Восприятие или нет чужого мнения «С тобой говорить, что солнышко мешком ловить» – «Отзвонил и с колокольни долой»
Слышать всех и каждого «У всякого Павла своя правда» («Всякий Филат на свой лад»)– «всякий Яков про себя вякай»
Информация конфиденциальная и общедоступная «Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами» («бойся вышнего, не говори лишнего») – «доброе молчанье лучше худого ворчанья»
 

 

 

Выработки управленчес-кого решения

Учет и неучет фактора времени «Куй железо, пока горячо» – «Дважды в одну и ту же реку не войдешь» («Мертвых с погоста не носят»)
Прогноз последствий или отсутствие прогноза «Хорош тот, кто поит да кормит, да и тот не худ, кто хлеб-соль помнит» – «Дума за морями, а смерть за плечами»
Компетентность – некомпетентность «Знайка бежит, незнайка на печке лежит» – «Чужой ворох ворошить – только глаза порошить»
Рациональность – нерациональность «Снявши голову, по волосам не плачут» – «У нас всякого нета припасено с лета»
Боязнь (и нет) неопределенности «Никто не знает: ни кот, ни кошка, ни поп Ерошка» – «Волков бояться — в лес не ходить»
 

 

 

Реализации лидерства

Личная ответственность – её отсутствие «Начальнику – первая чарка и первая палка» («Пер-вый в совете, первый в ответе») – «Худая матка вся-кому дому смятка»
Единоначалие – двоевластие «Была бы булава – будет и голова» – «Два медведя в одной берлоге не уживутся».
Упор на дела, а не слова «Брехать – не пахать» («Видна птица по полету») – «Молодец против овец, а против молодца и сам овца»
Воля – гибкость, амбициозность – скромность «Начальнику нужны и волчий рот, и лисий хвост»,

«На грош амуниции, а на рубль амбиции» – «Тому и почет огромный, кто скромный»

Сочетание учебы дома и на стороне «Будет именье, будет и уменье» («Где родился, там и пригодился») – «Чужая сторона прибавит ума»
 

 

 

 

Обеспечения

эффективности

работы

Организованность – дела на самотек «Зачитаешься – в кармане не досчитаешься», «Ели, пили, веселились, подсчитали – прослезились»
Ориентация на конечный (текущий) результат «Цыплят по осени считают» – «Не говори гоп, пока не перепрыгнул» («Не те деньги, что у бабушки, а что в пазушке»)
Разумное и неразумное кредитование бизнеса «Нет дома муки, так попроси у Луки» («Живем в тру-дах, в грехах, но на своих ногах») – «Как потопаешь, так и полопаешь» («В долгах – как в шелках»)
Знание роли центров прибыли и затрат «Один с сошкой, а семеро с ложкой» – «Три деньги в день – куда хочешь, туда и день»
Сочетание достоинств работников разного возраста «Старый конь борозды не испортит» («Старый ворон не каркнет мимо») – «Вырос, а ума не вынес» («Стар – да петух, молод – да протух»)

В завершение статьи отметим, что в настоящее время идет активный процесс вхождения российской экономики (как части целого) в мировое хозяйство, его катализатором является ускорившаяся глобализация. Руководителям компаний и многим управленцам приходится, с одной стороны, говорить с иностранными партнерами на одном языке и участвовать в совместных проектах, апеллируя к общим авторитетам. Это наш осознанный выбор. С другой стороны, из-за случившейся за последние двадцать лет технологической отсталости в ряде отраслей экономики у части руководителей идет некая эрозия национальной идентичности, а порой исчезает чувство гордости за отечественные достижения (как у «Ивана, не помнящего родства»). И это неправильно.

Когда речь идет о нашем менталитете, русском национальном характере, всегда и сразу появляется первая и немедленная ассоциация – «душа». Обычно эта ассоциация сопровождается постоянным эпитетом – «загадочная», который в большой мере обязан известному изречению У. Черчилля, что «русская душа – это головоломка, окутанная тайной, заключенной в загадку». Именно такой представляется русская душа иностранцам, которые об этом говорят и пишут – кто с восхищением, а кто с насмешкой. Многим понять русских не дано. Удивительно точно это выразил Ф.И. Тютчев, написав знаменитые слова: «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить. У ней особенная стать – в Россию можно только верить». Русский национальный характер отражен не только в поведении русского народа, но, прежде всего, в русском языке, особенно в русских пословицах и поговорках.

В словаре русского языка С.И. Ожегова менталитет определен как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [18, с. 350]. Он надежно опирается на многовековую народную мудрость и глубинные пласты самобытности и духовности, дошедшие до нас от предков в виде сказок и притч, пословиц и поговорок. Огромное большинство этих удивительных произведений народного фольклора, как показал анализ, проведенный нами в данной статье, представляет собой великолепный инструментарий для создания в перспективе систем эффективного управления и повышению организационной культуры на предприятиях нашей страны.


Библиографический список
  1. Серёгина М.А. Архетипы, мифологемы и их отражение в пословицах и поговорках // Психология и соционика межличностных отношений. 2012. № 7. С. 28–37.
  2. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. 304 с.
  3. Simon Herbert A. The Proverbs of Administration // Public Administration Review. 1946. Vol.6. №1 (Winter). Р. 53–67.
  4. Голенцева О.В. Работа над проектом «Пословицы в современном мире». – http://www.o-detstve.ru/forteachers/primaryschool/ruslang/ 959.html
  5. Лихолетов В.В. Управленческая гуманитарология или роль пословицы в образовании // Народное образование. 2002. № 5. С.111–113.
  6. Лихолетов В.В. Возможность использования пословиц в качестве учебных ситуаций в обучении // Вестник ЮУрГУ. Сер. «Образование, здравоохранение, физическая культура». 2007. Вып. 11.№ 6(78). С. 69–73.
  7. Хокинс Питер. Искусство управления: Стиль мудрого дурака. Притчи для тех, кто стремится изменить себя и свой коллектив; пер. с англ. М.: ООО Изд-во «София», 2006. 144 с.
  8. Иванов А.Ю. Притчи и истории для тренера и консультанта. СПб.: Речь, 2007. 192 с.
  9. Кононович К.Ю. Притчи тренера или Искусство слов попадать прямо в сердце. СПб.: Речь, 2010. 160 с.
  10. Житникова Т.Л., Поливанова Е.А. Анекдоты, пословицы и поговорки в помощь психологу в наркологии. М: Фонд НАН, 2001. 232 с.
  11. Тарасов В.К. Искусство управленческой борьбы.  СПб.: Политехника, 1998. 352 с.
  12. Фатхутдинов Р.А. Система менеджмента: учебно-практ. пособие. М.: АО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1996. 358 с.
  13. Шепель В.М. Настольная книга бизнесмена и менеджера (управленческая гуманитарология). М.: Финансы и статистика, 1992. 240 с.
  14. Энциклопедия бизнеса в афоризмах / Сост. В.З. Черняк. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 448 с.
  15. Емельянов О.В. Управлять по-русски, или управленческие максимы в национальном фольклоре. М.: Экономика, 2010. 43 с.
  16. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
  17. Osgood Ch., Susi C.J., Tannenbaum P.H. The Measurement of Meaning. Urbana, Chicago and London: University of Illinois Press, 1957. 342 pp.
  18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.


Все статьи автора «Лихолетов Валерий Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: