УДК 81

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

Аверина Марина Анатольевна
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области
Доцент кафедры лингвистики, к. фил. наук

Аннотация
В статье анализируется семантическая структура русских и английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Проведённый анализ показал, что семантические свойства исследуемых фразеологических единиц имеют значительное сходство. Однако различаются семантикой компонента-зоонима, в котором отражается менталитет народа.

Ключевые слова: значение, компонент, сема., фразеологизм


SEMANTIC ORGANIZATION RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGISMS WITH COMPONENT-ZOONYMS

Averina Marina Anatolevna
Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South – Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelyabinsk region
Associate Professor, Department of Linguistics, Candidate of Philological Science

Abstract
The article analyzes the semantic structure of Russian and English Phrases with the component-zoonyms. The analysis showed that semantic properties of the investigated phraseological units have significant similarities. However, the semantics of the different component names of animals, which reflects the mentality of the people.

Библиографическая ссылка на статью:
Аверина М.А. Семантическая организация русских и английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом // Филология и литературоведение. 2015. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2015/04/1342 (дата обращения: 30.04.2017).

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной  мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение.

Целью настоящей  статьи является выявление семантической организации  фразеологических единиц с компонентом-зоонимом русского и английского языков. Семантическая структура фразеологических единиц является сложной и актуальной проблемой во фразеологии. Сложная структурная организация фразеологической семантики связана с природой компонента и уникальностью фразеологического значения, о чём свидетельствуют работы А.М. Чепасовой [4], Е.Р. Ратушной [3] и учёных Челябинской фразеологической школы [5].

Семантические свойства исследуемых фразеологизмов зависят от семантики зоонима [1, 2, 3]. Как русские, так и английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом, по классификации А.М. Чепасовой [4], представлены пятью лексико-семантическими классами: предметные, атрибутивно-предикативные, количественные, процессуальные, качественно-обстоятельственные фразеологизмы.

Анализ нашего материала показал, что первое место по продуктивности  среди фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке занимают процессуальные фразеологизмы (32%). Проведённый анализ позволил выделить в данном классе несколько семантических групп.

К первой группе относятся фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие различную деятельность человека: считать ворон – ‘ротозейничать, бездельничать’, взять быка за рога – ‘начинать энергично действовать’, вертеться как белка в колесе – ‘быть постоянно занятым, выполняя без отдыха нескончаемое множество дел’.

Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха  вертится как белка в колесе (Д. Мамин-Сибиряк). Наскучив за день несколькими неудачными атаками на обе роты, немцы решили взять быка за рога и неожиданно…бросились прямо к командующему пункту батальона (К. Симонов).

Ко второй группе мы отнесли фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие отношения к кому-либо, чему-либо: подложить свинью кому - ‘совершить непорядочный поступок по отношению к кому-либо’, собаку съел на чём и в чём – ‘приобрел большой опыт, основательные знания в чем-либо’, играть в кошки – мышки с кем-либо – ‘ перехитрить обмануть кого-либо’, показать, где раки зимуют кому – ‘проучить, наказать кого-либо’, держать кого-либо в ежовых рукавицах - ‘обращаться с кем-либо  очень строго и сурово’, жить как кошка с собакой с кем-либо - ‘постоянно сориться’.

Похоже, что ЦИК влип в историю. В самом деле, решили играть в юридические кошки-мышки с тем, кто в этом деле собаку съел! (Советская Россия. 2003). Жил сосед со своим Галчонком как кошка с собакой – постоянные скандалы, крики, шум до потолка (Знамя. 2004. №7).

В третью группувходят процессуальные фразеологизмы, обозначающие моральное и физическое состояние человека: заморить червячка‘перекусить’, мрут как мухи – ‘умирать в большом количестве’.

Вернувшись домой, он мгновенно приготовил глазунью, а когда она была готова, попробовал и добавил в нее щепотку бертолетовой соли, сел и заморил червячка (Л. Кудрявцев). У нас это рядовая статистика, люди в  Ичкерии мрут как мухи – это никого особо не волнует, это ничего в мире не меняет (Новое время. 2000).

Процессуальные фразеологизмы в английском языке не обладают высокой частотностью и продуктивностью и составляют 21% от собранного материала. Внутри данного класса мы выделили  четыре семантические группы.

В первую группу входят единицы, обозначающие различную деятельность человека: to flog a dead horse – ‘медлить’, to have other fish to fry – ‘иметь более важные дела’, to take the bull by the horns  - ‘начинать решительно действовать’ , to work like a beaver – ‘трудиться без устали’.

“ We still have time to make changes,” Lawton said defensively. “They won’t help, Jack. You are flogging a dead horse” (I. Shaw). He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry (W. Somerset Maugham). To succeed in business believe that it will be successful, assert that it is successful, and work like a beaver to make it so (Theron Q. Dumont).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, обозначающие действия, направленные на другой предмет или лицо: to talk the hind legs off a donkey – ‘заговорить кого-либо, утомить многословием’, to lead a cat and dog life – ‘ссориться с кем-либо.

I know I have the gift of the gab. I have often been told that I can talk the hind legs off a donkey. I don’t know how true that is but I admit that at times I do tend to shoot my mouth off (The Tribune. 1.11.2003). It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling (Charlotte Bronte).

Третья группа представлена в нашей картотеке фразеологизмом to have a bee in ones bonnet, который обозначает моральное состояние человека. To have a bee in one’s bonnet – ‘быть помешанным, быть с причудами’.

Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. As he passed me on his way to the ladder, he whispered: “Be careful of the master! I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night” (Wilkie Collins).

В четвертую группу, которая обозначает процессы, происходящие в природе, входит фразеологизм to rain cats and dogs – ‘лить как из ведра’.

So, being soaked and all I didn’t mind it when it started to rain cats and dogs. It just meant I could work in the cool hard rain (The Guardian. 6.07.2002).

В английском языке первое место по продуктивности занимают атрибутивно-предикативные фразеологизмы с компонентом-зоонимом (45% от собранного материала).

К первой группе относятся фразеологизмы, обозначающие внешний признак человека: as mute as a fish – ‘молчаливый’, as hungry as a bear – ‘голодный’, as strong as an ox – ‘сильный’, as blind as a bat – ‘слепой’, as slow as a tortoise – ‘медленный’, as poor as a church mouse – ‘бедный’.

“I’m as hungry as a bear,” said little Dick. “I’m as hungry as two bears,” said Emily (Donald Ogden Stewart). I’m about as hungry as a bear, and I guess you are too (Horatio Alger).

Ко второй группе относятся фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие нравственные качества человека: as slippery as an ell – ‘скользкий’, as courage as a lion – ‘храбрый’, as sly as a fox – ‘хитрый’, as gentle as a lamb – ‘кроткий’, as timid as a rabbit – ‘трусливый’.

My Rowland is as gentle as a lamb. No dove was ever half so mild as he (Thomas Dekker). You know yourself that little Mary was as timid as a rabbit  (William Trapman).

Атрибутивно-предикативные фразеологизмы с компонентом-зоонимом отличаются значительной  степенью распространенности в английском языке, так как обладают высоким оценочным потенциалом. Этот потенциал обусловлен наличием зоонима, чья семантика связана с особенностями менталитета  англичан. Если для русского менталитета важен процесс, деятельность, а характер человека, мы знаем,  проявляется через поступки, то для английского сознания значима оценка этой деятельности.

Класс предметных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке  составляет 28% от собранного материала, в английском – 23% от собранного материала. Так как компоненты-зоонимы в них не однородны, мы выделяем среди анализируемых фразеологических единиц две лексико-семантические  группы, совпадающих в своей номинации в русском и английском языках.

В первую группу входят фразеологизмы с компонентом-зоонимом, которые одновременно обозначают и характеризуют лицо. Например, в русском языке: стреляный (старый) воробей – ‘очень опытный, бывалый человек’, мокрая курица‘растерянный, беспомощный человек’,  морской волк – ‘опытный моряк’; в английском: a dumb bunny - ‘глупышка’, no spring chicken – ‘немолодая женщина или немолодой мужчина’, a milk cow – ‘кто-либо или что-либо – источник доходов’, a dead duck – ‘конченый человек’, a big fish in a small pond – ‘заправила, местный туз’.

Хороший человек капитан. Настоящий морской волк (Б. Акунин). Кто такой Мышкин? Птенец бескрылый. Вернее, мокрая курица. Слабак. И во всем романе ни одного сильного героя (А. Шеметов).

My boss’s face, fuming with anger, flashes before my eyes — boy, I am a dead duck today! (Minnesota Daily 11.10.2005).

Ко второй группе относятся предметные фразеологизмы, обозначающие неодушевленный предмет: красный петух‘пожар’, железный конь – ‘автомобиль’,  мышиная возня – ‘хлопоты, заботы’;  a fishy eye – ‘безжизненный взгляд’, a monkey business – ‘бессмысленная работа’, a cat ice ‘тонкий лед’.

А еще способствуют пробуждению красного петуха сельхозпалы, лесозаготовки, искрящие тепловозы и даже летние грозы (Российская газета. 2003). Если железный конь не здоров, то после техосмотра полагается сдать номера и приводить машину в порядок (Комсомольская правда. 2005).

“I thought all this monkey business was behind us,” said Granger (Columbia Political Review. 2004). But you just stand there giving me the fishy eye when I try to talk sense (Irwin Shaw).

Русскоязычные фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие качество действия или обстоятельства его совершения, входят в класс качественно-обстоятельственных фразеологизмов (24% от собранного материала). Проведённый анализ позволил выделить две лексико-семантические группы.

В первую группу входят фразеологизмы, которые обозначают качественный признак действия, указывают на способ или качество его совершения: как курица лапой – ‘неразборчиво’,  как рыба в воде – ‘свободно, непринужденно’, как баран на новые ворота – ‘недоуменно, тупо’, по щучьему велению – ‘по волшебству’.

С утра только и делаем, что письма некоей особы читаем… Ишь накарябала – как курица лапой (Б. Акунин). Это была его стихия. Он в ней чувствовал себя как рыба в воде (Огонёк. 1998. №2). Земля не глобус, жизнь не сказка, ничто не совершается  по щучьему велению (В. Тендряков).

Во вторую группу входят фразеологизмы, обозначающие обстоятельства действия. Среди единиц данной группы нами выделяются две семантические подгруппы:

* фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие обстоятельство времени: когда рак на горе свистнет – ‘никогда’, до первых петухов засидеться – ‘допоздна’, с первых  петухов – ‘очень рано’.

Пока вы не докажете, что я, наоборот, плохой гражданин. А это вам может удаться, когда рак на горе свистнет  (А. Вайнер, Г. Вайнер). До первых петухов тыкалась носом в подушку, ворочалась с боку на бок (Д. Вересов).

* фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие обстоятельство места: куда Макар телят не гонял – ‘очень далеко’.

Поздние Романовы, скажем, ангелами не были; бомбистов и прочих бандитов они вешали, немирных горцев усмиряли качественно и в срок, растратчиков, если ловили (а ведь ловили, у Чехова об этом есть), усылали туда, куда Макар телят не гонял (Л. Вершинин).

Класс качественно-обстоятельственных фразеологизмов в английском языке имеет низкую представленность: нами выявлены 4 единицы: like water off a ducks back – ‘безразлично’, like a fish out of water – ‘неловко, стесненно’, as sly as a fox‘хитро’,like a bat out of hell – ‘очень быстро’.

Ads that wave the American flag and try to be heartwarming are like water off a duck’s back (Boston University Community’s weekly newspaper. 05.10.2001). She looked like a fish out of water, in her frou-frou dress stopping above the knee, flounce hat and three-inch spiky heels (Margaret Cook). I sneak around the corner, as sly as a fox, and I try to get him before he gets me (Elizabeth Feindel).

По данным нашей картотеки, низко продуктивными являются в русском и английском языках  количественные фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Единицы этого класса обладают цельной семантикой, обозначая неопределенно большое количество каких-либо предметов (как сельдей в бочке, лошадиная доза  - ‘много’) или неопределенно малое количество (кот наплакал, с гулькин нос - ‘мало’).

Всё время надо было ходить по домам, и обследовать, и вселять, и переселять в комнаты и углы людей, которых набилось за эти полтора года в Ташкенте, как сельдей в бочке! (К. Симонов).

В английском языке нами выявлена одна фразеологическая единица количественной семантики – as scarce as hens teeth. Данная единица обозначает неопределенно маленькое количество.

Whales are scarce as hen’s teeth whenever thou art up here (Herman Melville).

Класс атрибутивно-предикативных фразеологизмов с компонентом-зоонимом, обозначающих признак человека или предмета, представлен в русском языке, по данным нашей картотеки, тремя единицами: мухи не обидит - ‘безобидный, добродушный, кроткий’, седой как лунь - ‘совершенно седой’, гол как сокол – ‘нищий, ничего нет за душой’.

Бывшие сослуживцы по медицинской клинике неожиданно выдали ему безупречную характеристику. Судя по ней, дантист-убийца и мухи не обидит (Труд. 06.11.2004). Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке (Ф. Достоевский).

Таким образом, в ходе исследования мы пришли к следующим выводам. Русскоязычные и англоязычные фразеологизмы с компонентом-зоонимом представляют собой сложную семантическую организацию. Семантические свойства исследуемых фразеологизмов зависят от семантики зоонима. Семантика зоонима связана с особенностями менталитета русских и англичан.

Русскоязычные и англоязычные фразеологизмы с компонентом-зоонимом отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, предмета, обладают высоким оценочным потенциалом. Это свидетельствует о значительном сходстве семантической организации изучаемых единиц в русском и английском языках.


Библиографический список
  1. Аверина М.А. Cемантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. 2013. № 21. С. 29-34.
  2. Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков / М.А. Аверина // Филология и литературоведение. 2014. № 9 (36). С. 13-16.
  3. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования / Е.Р. Ратушная. – Курган: КГУ, 2000. -223 с.
  4. Чепасова А.М. Мир русской фразеологии / А.М. Чепасова. – Челябинск: ЧГПУ, 1998. –  216 с.
  5. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. – 304 с.


Все статьи автора «Марина Аверина»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: