В лингвистике большое внимание исследователей уделяется лингвистическим изменениям, происходящим в языке под влиянием социальных, культурных, политических и других факторов окружающей действительности. Язык рассматривается не как нечто неизменное, а как живой организм, реагирующий изменения в общественной жизни. Ярким примером таких изменений является появление в языке такого феномена, как политическая корректность.
Как пишет Д.В. Герасименко, политическая корректность является масштабным явлением современности, затронувшим самые разнообразные аспекты жизни англоязычного, а также западноевропейского общества [1].
В последние годы данное явление стало привлекать и российскую общественность, поскольку россияне всё чаще стали участвовать в процессе межкультурной коммуникации, где требуется не просто общаться на иностранном языке, но и уметь правильно интерпретировать содержание политически корректных высказываний.
Согласно Словарю иностранных слов, политическая корректность (англ. political correctness, сокр. PC) – это утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики [2].
По мнению З.С. Трофимовой, феномен политической корректности связан с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических меньшинств [6, с. 227].
Политическая корректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях:
African-American – Black
Disable people – People needing physical support
Red Indians – Native Americans.
Old age pensioners – senior citizens
Предтечей политкорректности следует считать требование выполнения различных неписаных правил, существовавшее во многих обществах, то есть требование соблюдать приличия.
В лингвистическом смысле предтечей политкорректности как явления в языке являются эвфемизмы.
Эвфемизмы (греч. «благоречие») – это нейтральные по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слова, используемые для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений [7].
Очень часто такие слова используют в политическом контексте для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Приведем примеры:
более жёсткие методы допроса вместо пытки
примеры
Эвфемизмы используются в текстах для замены грубых или непристойных слов, таких как матерные слова. Использование эвфемизмов смягчает негативную «нагрузку» на текст, хотя по эвфемизму легко можно установить, какое слово он заменяет.
Как указывает В.М. Мокиенко, популярным эвфемизмом «первого члена» обсценной триады является оборот «три буквы» [3]. Очевидными эвфемизмами матерных слов исследователь называет блин, блин горелый, бляха муха, ядрён батон, японда бихер, японский городовой.
Политически корректная лексика несет такую же функциональную нагрузку, что и эвфемизмы, однако контекст ее употребления и семантические группы слов являются другими.
Если обратиться к истории политкорректной лексики, стоит отметить, что в современном употреблении данный термин появился в США в 1970-е и пародировал терминологию марксистско-ленинских государств, требовавших от своих граждан придерживаться «партийной линии» [8]. Согаснл другой версии, данное движение появилось в 1980-е годы. Начало ему положили выходцы из Африки или их потомки, недовольные негативными коннотациями слова black. В результате слово Negro было заменено на нейтральное African-American или Afro-American. Индейцев стали называть Native American вместо Red Indian, а латиноамериканцев – Latin American вместо Hispanic.
Далее тенденция была заимствована феминистками, боровшимися за права женщин в политике. Среди изменений, начало которым было положено феминистками, – введение в оборот нейтрального обращения Ms. Оно не определяет женщину как замужнюю (Mrs) или незамужнюю (Miss).
Затем феномен распространился и на отношения к пожилым и умственно и физически ограниченным людям. Приалагательное old, оказавшееся не политически корректным, обросло массой политкоректных синонимов: senior, mature, seasoned, longer-living, chronologically gifted, experientially enhanced. Приведем несколько примеров заголовков статей, размещенных в Интернете:
Getting the Most From the Chronologically Gifted (www.lhsfna.org)
Chronologically Gifted: Conversations on Life after 50 (www.chronologicallygifted.org/)
Лиц с физическими или умственными проблемами больше не называют invalid или cripple, заменяя на нейтральные словосочетания differently abled или physically challenged:
Top 10 Differently Abled Prodigies (http://listdose.com)
Photos: Celebrating the achievements of the differently abled in India (www.firstpost.com)
Sports for the physically challenged child (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15089086)
Лиц с избыточным весом или высоким ростом стали называть соответственно horizontally challenged и vertically challenged:
All-new Ford Transit Connect Endorsed by Tall Clubs International, Best Vehicle for the Vertically Gifted (https://media.ford.com).
Shoes for the Extra Tall – Great Video for the Vertically Gifted! (http://moworldcup.com)
Nintendo Wii Fit causes Problems for Horizontally Challenged Children (http://www.jehovahs-witness.com).
В 1990-е годы термин обрел современное значение, которое можно выразить понятиями inclusive language или neutral language, которые базируются на гипотезе Сепира-Уорфа, гласящей, что лингвистические категории формируют понятия и действия говорящего. По словам Э. Сепира, язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе [4].
Как пишет С.Г. Тер-Минасова, язык – зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [5]. Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п. [там же].
Таким образом, цель использования политкорректной лексики заключается в стремлении избежать того, что может быть оскорбительным для тех или иных категорий лиц по расовому, половому, религиозному, возрастному или иному признаку. Употребляя политически корректные слова, говорящий стремится избежать форм языкового выражения, которые заключают в себе предубеждение и могут вызвать чувство обиды у собеседников или других лиц, связанное с их полом, возрастом, цветом кожи, расовой принадлежностью или физическим состоянием.
В заключение отметим, что в основе политкорректности лежит стремление к уважению чувств и достоинства другого индивида, соблюдение его прав, стремление избежать его унижения грубым словом. Политическая корректность, не выходящая за пределы разумного, положительное явление в нашем обществе, способствующее миру и согласию среди людей и народов, разных по своей природе.
Библиографический список
- Герасименко Д.В. Политическая корректность и стратегия вежливости // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2011. – Вып. 42. – С. 49-56.
- Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М., 2006.
- Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика, 1994. № 1/2 . – С. 50-73.
- Сепир Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.
- Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М., 1993.
- Эвфемизм [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki
- Ellis F. Political correctness and the theoretical struggle. – Auckland: Maxim Institute, 2004.
- Oxford guide to British and American culture. – Oxford, 2005.