БАЯЗИТОВА Ю.И. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА В ТЕКСТЕ НЕМЕЦКОГО КОРОТКОГО РАССКАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА М.Л. КАШНИТЦ “DER STROHHALM”)

Ключевые слова: ,


БАЯЗИТОВА Ю.И. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА В ТЕКСТЕ НЕМЕЦКОГО КОРОТКОГО РАССКАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА М.Л. КАШНИТЦ "DER STROHHALM")


Библиографическая ссылка на статью:
// Филология и литературоведение. 2012. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2012/05/254 (дата обращения: 03.05.2017).

В настоящее время очень многие ученые стали обращаться к проблеме понимания, этот вопрос особенно актуален в филологических исследованиях. Данная проблема затрагивается не случайно: понимание является неотъемлемой частью мышления и способом познания окружающего мира. Несмотря на разработанность этого вопроса, многие моменты остаются неисследованными, и большая часть из них касается понимания художественного текста.

Феномен художественного текста заключается в принципиальной неисчерпаемости выраженных в нем смыслов и идей: каждое новое прочтение увеличивает пространство понимания [3].

Понимание структуры текста, принадлежащего определенному жанру, не только формирует предпонимание читателя через механизм антиципации, но и в дальнейшем в процессе чтения обращает его внимание на некоторые моменты, участвующие в построении замысла. Понимание жанра произведения дает толчок к овладению его художественной идеей, помогает сделать шаг от понимания его содержания к пониманию смысла. Жанр обладает свойством смыслосозидания, которое выражается в своеобразной организации художественного текста. Правильное понимание этой организации читателем приводит к правильному пониманию всего текста [1].

Согласно исследованиям Т.Н. Лапчинской, проанализировавшей аутентичную литературу по теме «немецкий короткий рассказ», к элементам содержания немецкого короткого рассказа относятся события и действия, о которых рассказывается; персонажи, которые переживают данные события и производят данные действия; продолжительность во времени и временная последовательность данных событий и действий; место и пространство как окружающий мир героев и арена для событий и действий. Событие она определяет как центральный элемент содержания немецкого короткого рассказа, поскольку все остальные элементы организованы вокруг события и определяются событием. Надо указать, что под событием в данном случае понимается более широкое понятие, чем действие, по отношению к действию событие выполняет обобщающую функцию: оно обобщает ряд действий, которые, как правило, соотносятся с одним из элементов содержания текста. Рассмотрение действий во временной последовательности и их обобщение до событий позволяет выстроить так называемую событийную цепочку текста. Событийную цепочку текста мы соотносим с содержательно-фактуальной информацией [2].

В качестве приема раскрытия содержательно-подтекстовой информации немецкого короткого рассказа и содержательно-концептуальной информации Т.Н. Лапчинская предлагает определение ключевого события, вокруг которого организуется вся событийная цепочка текста. Вслед за Т.Н. Лапчинской назовем ключевое событие текста «макрособытием». Макрособытие как осевой элемент проходит через все элементы событийной цепочки и соотносится с невыраженной вербально содержательно-подтекстовой информацией. Процедура выявления макрособытия проводится в два этапа:

1.      Построение событийной цепочки текста

2.      Определение макрособытия

Для построения событийной цепочки необходимо:

1)      Выделить в тексте ключевые слова, т.е. слова, непосредственно обозначающие элементы содержания: действующих лиц, их действия, время действия, место действия.

2)      Разделить текст на отрезки, связанные между собой по смыслу. При этом начало каждого последующего отрезка будет обусловлено:

•        Сменой места действия

•        Началом нового временного отрезка

•        Появлением новых действующих лиц

•        Сменой действия

3)      Озаглавить каждый отрезок текста. Для этого необходимо соотнести отрезок текста с одним из элементов содержания. Заголовки к отрезкам текста отражают смену места действия, начало нового временного отрезка, появление новых действующих лиц, смену вида их деятельности. Таким образом, в заголовке отразится событие как элемент содержания текста.

4)      Представить последовательно заголовки отрезков текста последовательное расположение заголовков является событийной цепочкой текста.

Для выявления макрособытия необходимо определить ключевое событие текста, вокруг которого организуется событийная цепочка текста. Макрособытие, как правило, обобщает всю событийную цепочку текста. Для более наглядного описания процесса определения макрособытия короткого рассказа в начале данного этапа работы с текстом мы предлагаем его краткое содержание.

«Der Strohhalm»

В предобеденное время жена случайно натыкается на любовное письмо, очевидно адресованное ее мужу. Не осознавая сначала смысла написанного, она пытается отвлечься и занимается готовкой обеда, что ей, однако, не удается, так как она начинает представлять свою жизнь после расставания. Мысли ее мечутся между осуждением мужа, признанием своей вины, возможными попытками спасти брак, планом мести и спокойным расставанием. При этом она сравнивает себя с соломенным чучелом, которое по обычаю сжигают в канун поста и выкидывают в колодец, провожая зиму. В обед муж сообщает по телефону, что не сможет прийти домой, чего раньше никогда не случалось, жена не может скрыть раздраженность и обиду в голосе, за что упрекает и себя и мужа. Решаясь дочитать письмо до конца, героиня обнаруживает, что письмо написано совсем другому человеку. Но вместо радости облегчения она ощущает тяжесть, невозможность выбраться из глубокого колодца. Вечером муж возвращается домой и замечает в волосах жены длинную соломинку.

Переходим к описанию примеров выстраивания событийной цепочки и определения макрособытия текста.

I. Построение событийной цепочки текста

1. Для построения событийной цепочки мы выделили в тексте ключевые слова, обозначающие 4 элемента содержания.

2. Затем мы разделили текст на отрезки, связанные между собой по смыслу, для этого мы отметили фрагменты текста, связанные со сменой места действия, началом нового временного отрезка, появлением новых действующих лиц, со сменой действия.

3. Выделенные отрезки текста мы озаглавили.

4. Заголовки к выделенным отрезкам текста мы представили последовательно: 1. Чтение письма – 2. Приготовление обеда – 3. Звонок в дверь – 4. Перед зеркалом – 5. Звонок – 6. Нарушитель спокойствия – 7. Соседи – 8. Незнакомец – 9. Телефонный разговор – 10. Обнаружение недоразумения – 11. Возвращение мужа.

Последовательно представленные заголовки отрезков текста составляют событийную цепочку текста, отражают его содержательную структуру и соотносятся с содержательно-фактуальной информацией. Компоненты событийной цепочки проецируются на 4 элемента содержания немецкого короткого рассказа.

II. Определение макрособытия

Перейдем к рассмотрению этапа выявления макрособытия. После неудачной попытки отвлечься домашними хлопотами героиня вдруг осознает, что ее брак может закончиться, возможно, это ее последний обед с мужем, она расстроена. Einen Schlag habe ich bekommen, wie wenn in einen defekten Kontakt greift, nur dass ich es nicht wahrhaben will. В контексте содержания рассказа можно проследить такой дефект в каждом из отрывков, в скобках указан номер отрезка. Сначала это ложное понимание письма (1), затем неудавшаяся попытка отвлечься (2), потом женщина направляется в комнату (um eine glückliche junge Frau zu spielen), но внезапно раздается звонок в дверь, она ошибочно предполагает, что это Феликс (3), перед зеркалом она замечает свои внешние недостатки (4), раздается короткий телефонный звонок, кто-то явно ошибся номером (5), героиня представляет своего мужа и любовницу сидящими в баре, а себя третьей лишней, нарушителем их спокойствия, портящим им совместное времяпрепровождение (6), воображаемые разногласия с соседями, осуждение их реакции (7), по ошибке героиня принимает прохожего незнакомца за мужа (8), неудавшийся телефонный разговор с мужем (9), несоответствие содержания письма предполагаемым домыслам героини (10), испорченные отношения, тщетные попытки «выбраться из колодца». Понятие «defekter Kontakt» мы рассматриваем как макрособытие текста.

При первом прочтении соломинка рассматривается исключительно как частичка соломенной куклы, выброшенной в глубокий колодец, с которой сравнивает себя главная героиня. Однако символичным можно считать и то, что муж подает жене эту соломинку, как раз в тот момент, когда она никак не может «выбраться из глубокого колодца». В немецком языке есть выражение «Der Ertrinkende greift nach dem Strohhalm», его вариации «nach dem (rettenden) Strohhalm greifen», «sich an einem Strohhalm klammern» обозначают надежду, спасительную ниточку, шанс, который дается человеку, а точнее человек сам изо всех сил цепляется за эту соломинку.

Если говорить о смене места действий, то в данном рассказе пространство ограничено пределами одной квартиры, но надо отметить смятение героини, которая буквально мечется из одной комнаты в другую (из спальни на кухню, потом снова в спальню, затем в коридор, далее в ванную, к окну, наконец, в спальню). Что касается временного пространства, действие разворачивается на протяжении не более получаса, наступлению вечера и связанному с этим приходу мужа посвящен самый последний абзац текста. При рассмотрении действующих лиц бросается в глаза упоминание, казалось бы, лишних, чужих людей. Обычно для описания семейного кризиса и предполагаемой измены достаточно 3 персонажа, но в этой истории всплывают служанка и повариха, утешающие обманутую жену; мужчины, которым героиня могла бы кружить головы; человек, принесший заказ из аптеки; женщина-консультант, ведущая колонку советов в женском журнале; бывшие коллеги и шеф в бюро; утешающие соседи; покинутая мужем соседка Герта; незнакомый прохожий, образ которого издали похож на Феликса; полицейские, к которым бы обратился Феликс после неожиданного исчезновения жены; господин Франц Копф, которому адресовано письмо. Из всех этих людей по-настоящему появляются только посыльный и незнакомец, остальные же – лишь в голове героини. Если учесть то, что героиня целый день находится дома, в то время как муж работает, можно сделать вывод об ее одиночестве, вынужденной отчужденности от внешнего мира и людей. Именно поэтому она представляет разговоры с совершенно незнакомыми людьми, в четырех стенах ей не хватает человеческого общества, общения. Употребление конъюнктива указывает на сожаление, возможно недовольство сложившейся ситуацией. Ich kann in meinem alten Büro arbeiten, ich hätte das schon längst tun können, aber du hast es nicht gewollt.

Обращаясь к семантике, обнаруживаем огромное количество отрицаний в тексте. 51 раз встречаются отрицания «gar nicht», «nicht», лексема «nichts» 11 раз. Повторы в тексте короткого рассказа никогда не бывают случайными, если автор прибегает к ним, значит, ему действительно важно подчеркнуть определенную информацию в тексте, он целенаправленно употребляет какую-то конструкцию или слово на протяжении всего рассказа, не смотря на ограниченность объема произведения. Очевидно, автор дает подсказку читателю, подчеркивает, что ничего не произошло на самом деле, совсем ничего из того, что представляла героиня и в чем подозревала мужа. Если же отталкиваться от темы одинокого пребывания героини в квартире, можно интерпретировать такое настойчивое отрицание как пустоту. Пустая квартира, ничего интересного, никаких дел, которые могли бы занять или увлечь героиню. Даже включив радио, она не слышит ничего успокающего для себя, единственный возможный для нее контакт с внешним миром – это окно, через которое она смотрит на улицу, замечает прохожего. Поход в кафе или даже в кино представляется для нее лишь средством поставить Феликса в неловкое положение, заставить его волноваться и обратиться в полицию.

Анализируя вышесказанное, мы приходим к выводу, что в браке героини уже давно был какой-то «дефект», а подозрение в измене стало лишь толчком для размышлений о расставании, об изменении привычного образа жизни. Об это свидетельствует например фрагмент, в котором дама задумывает сменить обстановку в квартире. Den Schrank aus dem Flur, Fächer für die Wäsche muss man hineinmachen lassen und Kleiderbürgel kaufen. Die Lampe mit dem grünen Schirm, nein, die passt nicht, ich muss den Schirm anders überziehen. Schrankpapier muss ich auch kaufen, das hübsche rosa mit den Wellenlinien oder das mit den Schiffchen, das wollte ich schon lange. Расставание с мужем могло бы дать ей возможность осуществить задуманные планы, возможно, она уже думала о неудачности своего брака, хотела что-то изменить, но до этого дня не признавалась сама себе в этом. А после случившегося потрясения пути назад у нее нет, она больше не в состоянии быть такой как прежде, беззаботно продолжать эти отношения. У истории открытый финал, возможно героине и удастся сохранить брак, ведь судя по всему у нее любящий муж, он вполне мог бы пойти ей навстречу в ее стремлении устранить «дефект».

Литература

  1. Ernste und heitere Erzählungen: Texte mit Übungenen – Ismaning.: Max Hueber Verlag, 1978. – 124 c.
  2. Головко В. М. Понимание как способ бытия и познания литературного жанра. URL: http://conf.stavsu.ru/conf.asp?ReportId=528 (дата обр. 30.10.2010)
  3. Лапчинская Т.Н. Многомерная модель интерпретации немецкого короткого рассказа: автореф. дис. кан. пед. наук: (10.02.21) / ТюмГУ Тюмень, 2012. 23 с.
  4. Щирова И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. – СПб.: Книжный Дом, 2007. – 472 с.


 



Все статьи автора «Boehse Tante»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: